Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Диалектная лексика. Классификация лексики по широте употребления. Диалектическая лексика. Классификация диалектизмов, их функции


К диалектной лексике относят слова, употребление которых ограничено территориально, т.е. это лексика народных говоров.
Одни диалектные слова имеют большую территорию распространения, встречаются и южных и северных говорах, являются более известными благодаря произведениям художественной литературы: хата - изба, баз- двор, кочет - петух, робить - работать, зыбка - колыбель, стёжка - тропинка. Другие менее известны, так как имеют очень узкую территорию использования: загоска - кукушка (волог.), мянда - сосна (волог.), кубан - кувшин (курск.), судница - кухня (твер.).
Диалектная лексика отличается от общеупотребительной тем, что преимущественно характерна для устной речи, так как диалект - это главным образом устная, разговорная речь.
Кроме того, диалектная лексика отличается рядом фонетических, лексических и грамматических признаков. В соответствии с этим выделяются типы диалектизмов.
Собственно лексические диалектизмы - слова с другим корнем, синонимичные литературным: серники - спички, бульба - картофель, праник - валек, баский - красивый, баить - говорить, граять - хохотать, гребовать - брезговать, трохи - мало, кура - метель, буерак - овраг, баркан - морковь.
Лексико-семантические диалектизмы - слова, совпадающие с литературными по звучанию, но отличающиеся значением, т.е. омонимичные общенародным: конура - прорубь, гуща - творог, живот - скот, пахать - мести, коряга - упрямец, потоп - болото, лужа - залив, толчея - небольшая мельница, путаница - лапша, страдать - веселиться, трус - кролик, простой - открытый..
Лексико-фонетические диалектизмы - диалектные слова, отличаю - щиеся от литературных несколько иным звучанием: павук - паук, жаравель - журавль, крыжа - крыша, цайник, конька - койка, грезь - грязь, опеть - опять, мечик - мячик.
Лексико-словообразовательные диалектизмы - синонимичные литерным однокоренные слова, отличающиеся от них образующими морфемами: гололедка - гололедица, певень - петух, гузка - гусыня, красава - красавица, изморыш - заморыш, нудить - принуждать.
Грамматические диалектизмы - слова и словосочетания, отражаю - щие особенности грамматического строя говоров. Одни из них, морфологические, отличаются типом склонения, категорией рода, числом и т.п.: темный облак, убери повидлу, вся жизня, письмов нету, ложуся, бегим, не мучь. Синтаксические диалектизмы обычно отличаются формой управляемого слова в словосочетаниях или синтаксической ролью глагольных форм: со вчерашнего дня не спавший, лошади устамши, да ты никак с уроков беглый.
Особый интерес представляют этнографические диалектизмы - слова, не имеющие параллелей в литературном языке, называющие реалии, бытующие в какой-то определенной местности. Это местные названия местных вещей, предметов быта, явлений, одежды, напитков, еды и т.п.: мякельница - пристройка к овину для хранения мякины, шишкарить - собирать урожай кедровых шишек, крошонка - деревянная тарелка для резанья говядины, штофник - красный длинный сарафан из парчи, таболка - пресный пирог, лушник - ситный хлеб, испеченный с жареным луком, саян - вид женской одежды.
Диалектная лексика широко используется мастерами художественного слова и делается это для решения целого ряда коммуникативных и художественных задач:
  1. Для реалистического показа жизни деревни, для воссоздания местного колорита. В этом случае вводятся этнографические диалектизмы, а также собственно-лексические, которые вкрапляются не только в речь литературных персонажей, но и в авторскую.
  2. Для дополнительной характеристики героев литературных произведений речевыми средствами, для индивидуализации речи: Старуха у меня квелая, больная ногами, - пояснил дед. Лягва не зря кричит. Перед грозой завсегда тревожится (К. Паустовский).
  3. Для обогащения языка произведения за счет наиболее метких, ярких народных слов, которые обладают большей выразительностью, чем синонимичные литературные.
Многие прозаики и поэты прошлого и настоящего видят в народном разговорном языке источник силы и богатства литературного языка.
Цели и способы введения диалектизмов в язык художественного произведения у разных писателей различны. Так, например, в XVIII веке использовали диалектизмы для создания комического эффекта, наделяя нелитературными словами героев комедий. У таких писателей, как В. Даль, С.Максимов, диалектизмы были эффективным средством этнографического плана. Писатели-шестидесятники Н.Успенский, Ф. Решетников, В.Слепцов подчиняли языковые средства одной цели - показу бесправного, забитого русского крестьянина. Очень умело вводили в свои произведения народную лексику Л.Толстой, И. Тургенев, Н. Некрасов.

Еще по теме Диалектная лексика:

  1. Лексика современного русского языка с точки зрения ее социально-диалектного состава (сфера употребления) 12. Диалектная лексика

На огромных просторах Российской Федерации – от Балтики на западе до Тихого океана на востоке и от Баренцева моря на севере до предгорьев Кавказа на юге - распространен русский национальный язык. Поэтому он неоднороден, в нём выделяются диалекты. Все русские понимают друг друга, но не все говорят одинаково. Иногда мы этого не замечаем, а порой отличия от привычного строя речи бывают настолько велики, что мы сразу их чувствуем и обращаем на них внимание.

Слово диалект произошло от греческого dialektos, что значит «разговор, говор». Например, в Сибири говорят: виски (волосы), норка (ноздря), стопа (одна комната в доме), почва (нижняя часть ступни), саламат (кисель из муки), наколка (головной убор замужней женщины. Диалекты – «неисчерпаемая сокровищница», в которой хранятся бесчисленные архаические слова и формы, давно утраченные в литературном языке. Диалектные слова (их называют также областными словами или провинциальными)- это слова, которые употребляются жителями той или иной местности. Есть слова сибирские, поволжские, донские и другие. Диалекты составляют часть национального языка, русский язык буквально вырос из них. Диалектные слова, особенно узкоместные, являются своеобразным паспортом человека, как и его произношение, могут указать место рождения и постоянного жительства. Диалектные слова, усвоенные с детских лет, сохраняются в речи долго. Человек уже школу окончил, получил образование, а слова детских лет нет-нет да и прорываются в его речи.

Диалектизмы - слова, употребляемые только жителями определенной местности, вкрапливаемые в литературный язык: сула (судак), дюже (очень) , кушак (пояс) , голицы (рукавицы) , гутарить (говорить) , баской (красивый). Они жили и продолжают жить в отдельных местах, в старых сёлах и деревнях. Диалектизмы обычно употребляются в художественных произведениях для передачи местного колорита. Казакует по родимой степи восточный ветер. Лога позанесло снегом. Падины и яры сравняло. Нет ни дорог, ни тропок. (М.Шолохов). Лог -овраг. Падина - узкая ложбина. Яр - крутой обрывистый берег реки. Разговаривая на диалекте может состояться такой разговор: - Что диешь? - Солеными огурцами кричу. - Да ты брусна. Они ж худые. В котором, « диешь » значит «делаешь», « кричать » употребляется в смысле «торговать», « брусна » – «обманщик», « худые » - плохие».

Решающим признаком принадлежности слова к диалектной лексике является локальная ограниченность его употребления. Диалектных слов общерусского распространения и употребления не существует.

В литературном языке диалектное слово является или чужеродным элементом, не несущим никакой стилистической нагрузки, или сознательно используется для каких-либо стилистических и иных целей.

Иными словами, диалектизм может иметь различные функции, но он остается самим собой при любых условиях.

На протяжении XIX-XX вв. некоторые из них потеряли свою диалектную ограниченность и вошли в состав литературной лексики (например: стерня, теребить лён, окот овец, пурга, тундра, каюр и др.) Вот И.С.Тургенев в рассказе «Бирюк» после фразы: «Меня зовут Фомой,- отвечал он,- а по прозвищу «Бирюк»,- делает примечание: «Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый». А теперь это слово общеизвестно.

Диалектные слова можно разделить на два основных типа: а) слова, отличающиеся от общерусских слов своим морфологическим и фонетическим составом, иначе, своим материальным оформлением; эти слова условно можно назвать лексическими диалектизмами. Этот тип диалектизмов представлен несколькими разновидностями. Слова, корни которых отсутствуют в литературном языке (волна – шерсть, вёдро – ясная погода, лони – в прошлом году, дежа – кадка, квольный – больной, калики – брюква ). Слова с теми же корнями и значениями, что в литературном языке, но в ином аффиксальном оформлении (черница – черника, насев – засев, загорода – загородка, насвирать – наврать , изгородина – изгородь ). Образования корней, представленных в словарном составе литературного языка (зобня - корзина, насад старинное судно, роститься - собираться снести яйцо ).Слова с теми же корнями, аффиксами и значениями, что и в литературном языке, но с фонематическими различиями (иржа – ржа, омшанник – мшанник, комарь – комар, снагырь – снегирь ).

Б) слова, отличающиеся от соответствующих общерусских слов своими значениями; такие слова условно можно назвать семантическими диалектизмами (руда – кровь, наседка – насест, мост – сени, пахать – подметать, виски – волосы, губы – грибы, погода – ненастье )

Значение региональной специализации позволяют показать богатство и красоту народного слова, его значимость в формировании у школьников духовной культуры, которая включает в себя в первую очередь любовь к своей малой родине. Между тем язык народа – это показатель духовного, культурного уровня носителей этого языка, богатейший источник знания о быте и нравах русского народа. Кроме того, лексика говоров богата словами, отражающими своеобразие природных условий местности.

Изучение диалектов помогает решать орфографические задачи, то есть облегчает усвоение и сознательное написание «трудных слов». Например, слово перст, употреблявшееся в значении палец, объясняет правописание безударного гласного в слове перчатка.


Диалектизмами называются слова и фразеологизмы, употребление которых свойственно людям, живущим в определенной местности.

Псковские диалектизмы: лавица ‘улица’, шерупа ‘скорлупа’, перечиа ‘противоречие’, боронка ‘лошадь по второму году’, петун ‘петух’, баркан ‘морковь’, бульба ‘картофель’, благой ‘плохой’, слизкий ‘скользкий’, читый ‘трезвый’, блыкаться ‘ходить без дела’.

Например, ФЕ-диалектизмы псковских говоров: хоть в глаз палец ‘очень темно’, в три ноги ‘ быстро’, жить на сухих ложках ‘ бедно’, со всех виров ‘ отовсюду’, показать аннексию ‘ дать сдачи’, водить концы ‘ обманывать’.

От языковых ФЕ, теряющих силу своего воздействия, постепенно утрачивающих свои отличительные качества в постоянстве общенародного использования, диалектные ФЕ отличаются своей неповторимой образностью, яркостью и свежестью именования реалий. Ср.: старая дева (лит.) и донское миколаевская (николаевская) девка "старая дева" (именование времен Николая I, когда казаки уходили служить на 25 лет); девушка Петра I "старая дева". Или: бить баклуши (лит.) и донское с тем же значением: бить баглаи (баглай "бездельник"), бить лягушек, бить байдаки (байдак "бездельник"), сбивать китушки (китушка "сережка у цветущего дерева (березы, ивы и др.)"); Млечный путь (лит.) и донское с аналогичной семантикой Батыев (Батёев, Батйев) путь (по имени татарского хана Батыя, который в своих передвижениях ориентировался по Млечному пути), Батыева (Батёва, Батева, Батёева, Патёева) дорога, Батёево колесо.

Диалектизмы используются преимущественно в устой форме речи, так как и сам диалект - это главным образом устная разговорно-бытовая речь жителей сельской местности.

Диалектная лексика отличается от общенародной не только более узкой сферой употребления, но и рядом фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей.

В зависимости от того, какими особенностями характеризуются диалектизмы (в отличие от литературной лексики), различают несколько их типов :

1) фонетические диалектизмы - слова, в которых отражаются фонетические особенности данного диалекта: бочкя, Ванькя, типяток (вместо бочка, Ванька, кипяток) - южнорусские диалектизмы; курича, цясы, целовек, немчи (вместо курица, часы, человек, немцы) - диалектизмы, отражающие звуковые особенности некоторых северо-западных говоров;

2) грамматические диалектизмы - слова, имеющие иные, чем в литературном языке, грамматические характеристики или отличающиеся от общенародной лексики по морфологической структуре. Так, в южных говорах существительные среднего рода нередко употребляются как существительные женского рода (вся поле, такая дело, Чует кошка, чью мясу съела); в северных говорах распространены формы в погребу, в клубу, в столу (вместо в погребе, и клубе, в столе), вместо общеупотребительных слов сбоку, дождик, бежать, нора и др. в диалектной речи употребляются слова с тем же корнем, но иные по морфологическому строению: сбочъ, дожжок, бечь, норь и т.п.;

3) лексические диалектизмы - слова, и по форме, и по значению отличающиеся от слов общенародной лексики: кочет "петух", корец "ковш", намедни "на днях, недавно", скородить "боронить", назём "навоз", гутарить "говорить", инда "даже" и т. п.

Среди лексических диалектизмов выделяются местные названия вещей и понятий, распространенных в данной местности. Эти слова называются этнографизмами . Например, этнографизмом является слово панёва - так в Рязанской, Тамбовской, Тульской и некоторых других областях называют особую разновидность юбки - ‘род юбки из пестрой домотканой материи ’. В местностях, где в качестве тягловой силы используются полы, распространено слово налыгач - обозначение особого ремня или веревки, привязываемых к рогам волов. Жердь у колодца, с помощью которой достают воду, в некоторых местах называют очеп; берестяные лапти раньше назывались коты и т.п. В отличие от собственно лексических диалектизмов этнографические не имеют, как правило, синонимов в литературном языке и могут быть объяснены лишь описательно.

4) Семантические диалектизмы - слова, имеющие в говорах особое значение, отличное от общеупотребительного. Так, словом верх в некоторых южных говорах называют овраг, глагол зевать используется в значении "кричать, звать", угадать - в значении "узнать кого-либо в лицо", темно - в значении "очень, сильно" (темно люблю "очень люблю"); в северных говорах пахать значит "подметать пол", в сибирских дивно означает "много"; потолок - пол, трус - заяц и т.д.

Потолок ‘чердак’, грибы ‘губы’, трус ‘кролик’, петушок ‘гриб-масленок’, пахать ‘подметать’, страдать ‘смеяться, веселиться’.

Необходимо помнить, что диалектные слова находятся за рамками литературного языка, поэтому по возможности следует воздерживаться от употребления местных слов, особенно при наличии литературных слов с тем же значением.

Некоторые диалектизмы способны проникать в литературный язык. К диалектным по происхождению принадлежат, например, слова багульник, беспечный, вобла, ворковать, длина, дряблый, жуткий, зазноба, земляника, зря, клубника, ковырять, корявый, лебезить, листва, мямлить, мохнатый, морока, назойливый, нудный, обочина, осторожный, пасмурный, паук, пахарь, подоплека, рыбалка, смекалка, сопка, стрекоза, тайга, улыбаться, ушанка, филин, чепуха и многие другие.

К диалектной лексике относят слова, употребление которых ограничено территориально, ᴛ.ᴇ. это лексика народных говоров. Одни диалектные слова имеют большую территорию распространения, встречаются и южных и северных говорах, являются более известными благодаря произведениям художественной литературы: хата – изба, баз– двор, кочет – петух, робить – работать, зыбка – колыбель, стёжка – тропинка. Другие менее известны, так как имеют очень узкую территорию использования: загоска – кукушка (волоᴦ.), мянда – сосна (волоᴦ.), кубан – кувшин (курск.), судница – кухня (твер.).

Диалектная лексика отличается от общеупотребительной тем, что преимущественно характерна для устной речи, так как диалект - ϶ᴛᴏ главным образом устная, разговорная речь. Вместе с тем, диалектная лексика отличается рядом фонетических, лексических и грамматических признаков. В соответствии с этим выделяются типы диалектизмов. Собственно лексические диалектизмы – слова с другим корнем, синонимичные литературным: серники – спички, бульба – картофель, праник – валек, баский – красивый, баить – говорить, граять – хохотать, гребовать – брезговать, трохи – мало, кура – метель, буерак – овраг, баркан – морковь. Лексико-семантические диалектизмы – слова, совпадающие с литературными по звучанию, но отличающиеся значением, ᴛ.ᴇ. омонимичные общенародным: конура – прорубь, гуща – творог, живот – скот, пахать – мести, коряга – упрямец, потоп – болото, лужа – залив, толчея – небольшая мельница, путаница – лапша, страдать – веселиться, трус – кролик, простой – открытый. Лексико-фонетические диалектизмы – диалектные слова, отличающиеся от литературных несколько иным звучанием: павук – паук, жаравель – журавль, крыжа – крыша, цайник, конька – койка, грезь – грязь, опеть – опять, мечик – мячик.

Лексико-словообразовательные диалектизмы – синонимичные литерным однокоренные слова, отличающиеся от них образующими морфемами: гололедка – гололедица, певень – петух, гузка – гусыня, красава – красавица, изморыш – заморыш, нудить – принуждать. Грамматические диалектизмы – слова и словосочетания, отражающие особенности грамматического строя говоров. Одни из них, морфологические, отличаются типом склонения, категорией рода, числом и т.п.: темный облак, убери повидлу, вся жизня, письмов нету, ложуся, бегим, не мучь.

Синтаксические диалектизмы обычно отличаются формой управляемого слова в словосочетаниях или синтаксической ролью глагольных форм: со вчерашнего дня не спавший, лошади устамши, да ты никак с уроков беглый. Особый интерес представляют этнографические диалектизмы – слова, не имеющие параллелœей в литературном языке, называющие реалии, бытующие в какой-то определœенной местности. Это местные названия местных вещей, предметов быта͵ явлений, одежды, напитков, еды и т.п.: мякельница – пристройка к овину для хранения мякины, шишкарить – собирать урожай кедровых шишек, крошонка – деревянная тарелка для резанья говядины, штофник – красный длинный сарафан из парчи, таболка – пресный пирог, лушник – ситный хлеб, испеченный с жареным луком, саян – вид женской одежды.

Диалектная лексика широко используется мастерами художественного слова и делается это для решения целого ряда коммуникативных и художественных задач:

1. Для реалистического показа жизни деревни, для воссоздания местного колорита. В этом случае вводятся этнографические диалектизмы, а также собственно-лексические, которые вкрапляются не только в речь литературных персонажей, но и в авторскую.

2. Для дополнительной характеристики героев литературных произведений речевыми средствами, для индивидуализации речи: Старуха у меня квелая, больная ногами, – пояснил дед. Лягва не зря кричит. Перед грозой завсœегда тревожится (К. Паустовский).

3. Для обогащения языка произведения за счёт наиболее метких, ярких народных слов, которые обладают большей выразительностью, чем синонимичные литературные.

Многие прозаики и поэты прошлого и настоящего видят в народном разговорном языке источник силы и богатства литературного языка. Цели и способы введения диалектизмов в язык художественного произведения у разных писателœей различны. Так, к примеру, в XVIII веке использовали диалектизмы для создания комического эффекта͵ наделяя нелитературными словами героев комедий. У таких писателœей, как В. Даль, С.Максимов, диалектизмы были эффективным средством этнографического плана. Писатели-шестидесятники Н.Успенский, Ф. Решетников, В.Слепцов подчиняли языковые средства одной цели – показу бесправного, забитого русского крестьянина. Очень умело вводили в свои произведения народную лексику Л.Толстой, И. Тургенев, Н. Некрасов.

Диалектная лексика - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Диалектная лексика" 2017, 2018.

Слова, употребление которых свойственно людям, живущим в определённой местности, составляют диалектную лексику.

Диалектная лексика (от греч. dialektos – ‘говор, наречие’) – 1) словарный состав отдельного территориального говора и его системная организация; 2) специфически диалектная лексика национального языка в противопоставлении наддиалектной общенародной, собственно литературной, просторечию, жаргонизмам. [Самотик 2012]

Диалектные слова, сохранившие особенности своей структуры и значения и вошедшие в литературный язык со стиле-характеризующими целями, называются диалектизмами. [Лекант 2007]

Диалектизмы (от греч. dialektos – ‘говор, наречие’) – слова или устойчивые словосочетания народных говоров, употребляемые в литературной речи; стоят за рамками литературного языка или представляют его периферию. [Самотик 2012]

Различают диалектизмы, зафиксированные в толковых словарях литературного языка с пометкой «областное», и внелитературные диалектизмы, известные только в говорах. Внелитературные диалектизмы фиксируются в специальных словарях, обычно связанных с творчеством отдельных писателей.

Диалектная лексика отличается от общеупотребительной не только более узкой сферой употребления, но и рядом фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей. В соответствии с этими особенностями различают несколько типов диалектизмов.

Фонетическими считаются диалектизмы, отличающиеся от слова литературного языка звуковым составом и / или ударением; ср.: омман (сев.) – обман, мос (сев.) – мост, дру[х] (южн.) – дру[к], чугин (донск.) – чугун.

Словообразовательные диалектизмы имеют иные морфемы, чем литературное слово; ср.: никчемушный (донск.) – никчёмный, обвальный (южн.) – повальный, чернига (сев.) – черника.

Морфологические диалектизмы обладают специфическими диалектными категориями и формами. Так, слова типа дедушко (сев.) склоняются как существительные мужского / среднего рода (дедушка, дедушку и т. д.); отмечается фонема <т’ > в окончании 3-го лица глаголов: поеть, поють, несеть, несуть (южн.); некоторые слова меняют в диалектах свою родовую принадлежность: срама (донск., ж. р.) – срам.

Лексические диалектизмы представлены тремя типами:

1) собственно – лексические диалектизмы являются синонимами соответствующих литературных слов: баской (сев. - ур.) – красивый, векша (сев.) - векша;

2) семантические диалектизмы имеют другое, по сравнению со словом литературного языка, значение: баран (ирк.) – сорт грибов;

3) этнографические диалектизмы обозначают распространенные на данной территории предметы быта, пищи и др.: понёва (ряз.) – вид юбки из пёстрой домотканой материи.

Синтаксические диалектизмы имеют иную сочетаемость, чем аналогичные слова литературного языка; ср.: жили о реку (сев.) – жили около реки, выйтить на пензию (донск.) – выйти на пенсию. [Лекант 2007]

Л. Г. Самотик выделяет следующие виды диалектизмов:

1) грамматические (т. е. имеющие особенности, проявляющиеся в образовании форм частей речи, в переходе из одного грамматического рода в другой и т. п.): агница – "агнец, ягненок, жертвенное животное";

2) фонетические (отражающие особенности звуковой системы говора), например, оканье;

3) лексико-фонетические (имеющие иную огласовку в отдельных словах: завтрикать;

4) собственно лексические (местные названия предметов и явлений, имеющие синонимы в литературном языке: гасник – "пояс";

5) семантические (общенародные слова с иным, чем в литературном языке, значением): гораздо - "очень"; воротник – "стражник, стоящий у ворот";

6) словообразовательные, (отличающиеся от однокоренных синонимов литературного языка отдельными аффиксами): горбуха - "горбушка, кусок хлеба";

7) фразеологические (устойчивые сочетания, встречающиеся только в говорах): нести барабу - "говорить чепуху";

8) этнографические (слова, обозначающие особые, известные только в ограниченной региональной культуре предметы; слова, свидетельствующие о специфичности понятийного членения действительности носителями говора): драчёна, или драчона, – "тертый картофель, зажаренный с маслом"; помочь – "совместная работа соседей и родни, в конце которой подается угощенье". [Самотик 2012]

В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев, наконец, диалектная лексика может быть источником речевой экспрессии. [Голуб 2010]

П. А. Лекант считает основной функцией употребления диалектизмов – отображение народной, сельской жизни в текстах художественных произведений, где диалектные слова являются средством имитации народной речи.

В художественной речи диалектизмы выполняют функции речевой характеристики персонажей, отражают быт и нравы людей, живущих в данной местности, создают территориальную языковую картину мира. [Лекант 2007.]

Л. Г. Самотик считает, что «диалектизмы полифункциональны и выполняют моделирующую, характерологическую, номинативную, эмотивную, кульминативную, эстетическую, фатическую, иногда – метаязыковую функции.

1. Функция моделирующая – передача подлинной народной речи – обеспечивает в художественной литературе реалистический метод.

Моделирующая – основная функция диалектизмов, остальные вторичны по отношению к ней. При помощи диалектизмов писатели художественно моделируют, т. е. создают образ, не только региональной речевой среды (принадлежащей какому-либо месту), а и конфессиональной (речи верующих людей), национальной речевой среды (передачи речи нерусских людей средствами русского языка – лексика охоты, природы) и т. д.

2. Характерологическая функция – использование диалектизмов в речи героя для его характеристики: социальной (речь крестьянина, любого деревенского жителя, необразованного малокультурного человека; человека из народа, несущего глубинное национальное мироощущение, и т. д.); по территориальной принадлежности (речь человека, родившегося и выросшего в какой-либо определенной местности); индивидуальной характеристики речи.

3. Номинативная функция (назывная) осуществляется обычно через этнографизмы – слова, обозначающие специфические для культуры региона предметы и явления, не переводимые на литературный язык.

4. Эмотивная функция – передача через диалектизмы субъективного отношения к сообщаемому как героя, так и автора произведения.

5. Кульминативная функция – функция привлечения к слову внимания читателя. Осуществляется, во-первых, через прием нарушения цельности графического образа слова, т. е. отступления от правил орфографии или грамматики: ишо - "еще"; посклизнулся - "поскользнулся"; обедешный - "обеденный" и др.; во-вторых, через введение в текст слов, чужеродных системе литературного языка. Кульминативная функция осуществляется через контексты, которые бывают однородными (диалектно-просторечно-разговорными), контрастными и сфокусированными, когда диалектизм выделяется, противопоставляется лексике литературного языка (стилистический контраст): «Но тогда еще не был таким усталым от нашей дорогой действительности, все воспринимал обострённо, взаболь. Меня потрясло, что люди, владевшие пером, и даже “выдвиженцы пера” – из рабочих и местной интеллигенции – пишут здесь и “докладают” по давно известному принципу: “Не верь глазам своим, верь моей совести” ».

6. Эстетическая функция связана со вниманием к диалектизму как слову, обладающему особыми свойствами по сравнению с литературной лексикой. С эстетической функцией пересекается метаязыковая функция диалектизмов – сосредоточение внимания читателя на слове как таковом: «В том окне, как на экране, твой знакомый силуе-э-т…» – «Это чё, силует-то? – Хвигура! – А-а»; «А я еще вот чё, мужики, спросить хочу: ланиты – это титьки, штоль? – Шшоки, дура!» (В.П. Астафьев).

7. Фатическая функция диалектизмов связана с особым образом автора – человека из народа, близкого своим героям и читателю, не чурающегося диалектного слова. В этом случае прием отчуждения используется по отношению не к диалектизмам, а к их соответствиям из научной или литературной речи. [Самотик 2012]

Диалектизмы как выразительное средство речи могут быть использованы лишь в тех стилях, в которых выход за нормативные границы лексики литературного языка в народные говоры стилистически оправдан. В современной художественной литературе используется большое количество диалектизмов, многие из них никак специально не выделяются, не оговариваются. Это связано с тем, что значительная часть их – это не лексические диалектизмы, а лексико-фонетические или лексико-словообразовательные, т. е. такие, которые не нарушают «понятности» текста. Само понятие «понятности» изменилось, часто читателю не нужно точно знать значение слова, представлять себе предмет во всех деталях, достаточно понимать общий смысл сказанного. Идет процесс десемантизации диалектного слова в художественном тексте (утрата диалектизмами ряда семантических признаков, подмена видового значения родовым и т. д.). В научном и официаль­но-деловом стилях диалектизмы не находят. Введение диалектной лексики в произведения публицистического стиля возможно, но требует большой осторожности. В публицистике нежелательно употребление диалектизмов наравне с литературной лексикой, особенно недопустимы диалектизмы в авторском повествовании. [Голуб 2010]

Таким образом, диалектная лексика относится к необщеупотребительной лексике современного русского языка, выполняет, кроме номинативной, характеризующую и стилистическую функции, находит свое отражение в разговорном, художественном и публицистическом стилях. Следовательно, ее можно встретить в текстах современных средств массовой информации (газет, журналов).

Включайся в дискуссию
Читайте также
Пьер и мари кюри открыли радий
Сонник: к чему снится Утюг, видеть во сне Утюг что означает К чему снится утюг
Как умер ахилл. Ахиллес и другие. Последние подвиги Ахиллеса