Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Самые нелепые переводы названий фильмов. Основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа , добавлен 17.09.2014

    Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа , добавлен 16.09.2017

    Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа , добавлен 29.05.2009

    Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа , добавлен 17.12.2012

    Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа , добавлен 06.07.2011

    Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа , добавлен 30.06.2011

    Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    Технологии в кино постоянно развиваются, совершенствуются носители и сжатие видео, одна проблема остаётся неизменной - локализация картины. Если российская школа дубляжа осталась на высоком уровне ещё с советских времён, то с переводом и адаптацией названий не всегда всё гладко. The Village собрал шесть неоднозначных примеров перевода названий последнего времени и поинтересовался у прокатчиков, чем они руководствовались, придумывая их. К слову, далеко не все из них согласились говорить на эту тему.

    Оригинальное название:

    Los Amantes Pasajeros

    Буквальный перевод: «Любовники-пассажиры»

    Официальный перевод:

    «Я очень
    возбуждён»

    Самолёту, летящему из Испании в Мексику, грозит катастрофа, и пассажиры уходят в отрыв перед лицом возможной гибели - как всегда у Альмодовара.

    Елена Соловьёва, PR-директор компании «Парадиз»: «Название „Я очень возбуждён“ нам показалось интереснее, чем оригинальное. И потом, так же называется и песня, звучащая в фильме и трейлере - I"m So Excited. Вообще, названия фильмов в нашей компании выбираются совещательным путём: к обсуждению подключаются рекламный, продюсерский и прокатный отделы, а также генеральный директор. Иногда мы обращаемся к партнёрам-кинопоказчикам и интересуемся у них, как они относятся к названию».

    Оригинальное название:

    Yugo and Lala

    Буквальный перевод: «Юго и Лала»

    Официальный перевод:

    «Приключения Маши
    в Стране чудес»


    Китайская девочка, медведь и лигр отправляются в рай для животных.

    Сергей Белоусов, генеральный директор Cinema Prestige: «Название было выбрано в соответствии с тем, что происходит в фильме, за исключением имени главной героини. Поскольку фильм рассчитан на аудиторию в возрасте до десяти лет, то и имя для девочки подобрали такое, чтобы оно было знакомо российским детям и хорошо ими воспринималось.

    Если говорить вообще о практике локализации лент в нашей компании, то ситуации бывают разные: например, у нас весной вышел фильм под названием „Истребитель зомби“, которое в оригинале звучит как „Хуан, истребитель кубинских зомби“ (Juan de los Muertos). Перед запуском мы общались с представителями кинотеатров, и они не очень хорошо приняли оригинальное название, поэтому мы его изменили».

    Оригинальное название:

    Identity Thief

    Буквальный перевод: «Похититель личности»

    Официальный перевод:

    «Поймай толстуху,
    если сможешь»


    Мошенница подделывает кредитки и другие документы, чтобы жить за чужой счёт.

    Елена Шнеерсон, директор по маркетингу «Universal Pictures Россия»: «Локализованные названия фильмов во всех странах - Россия здесь не исключение - не всегда являются прямым переводом. В случае с Identify Thief название построено на понятии ID (любой документ, в котором указаны фамилия, имя и есть фото. - Прим. ред.), которое в России не используется. Главная героиня крадёт ID других людей и дальше, как говорится, гуляет за их счёт. А главному герою необходимо поймать эту весьма упитанную дамочку, чтобы вернуть свою жизнь в прежнее русло».

    Оригинальное название:

    This is 40

    Буквальный перевод: «Вот и 40»

    Официальный перевод:

    «Любовь
    по-взрослому»


    Приблизившись к сорокалетию, супруги сталкиваются
    с кризисом отношений и самоидентификации.

    Елена Шнеерсон: «Почему мы не перевели название как, например, „Это сорок, детка“? Во-первых, потому что в основном 40-летние женщины в России и за границей ведут разный образ жизни. Если в США в сорок лет многие женщины только начинают строить семью - выходят замуж и заводят детей, - то в России они в этом возрасте уже зачастую начинают планомерно готовиться к пенсии. Их сорокалетние по менталитету ближе к нашим тридцатилетним. И если бы мы перевели название в лоб, то зритель мог бы предположить, что этот фильм о людях преклонного возраста. А я не люблю обманывать зрителя и всегда боюсь, что он может обидеться и перестать ходить в кинотеатры».

    Оригинальное название:

    The Last Stand

    Буквальный перевод: «Последний рубеж»

    Официальный перевод:

    «Возвращение
    героя»


    Кровавый наркобарон бежит из американской тюрьмы и мчится на «корвете» в направлении мексиканской границы, где ему предстоит встретиться с очень непростым шерифом в исполнении Арнольда Шварценеггера.

    Елена Шнеерсон: « Мы долго думали над русской локализацией и остановились на названии „Возвращение героя“, проведя параллель в том числе с долгим отсутствием Шварценеггера на киноэкранах. Причём, когда Арнольд был в Москве и журналисты спрашивали его мнение о русской локализации названия, он ответил, что наш вариант ему очень понравился. В любом случае локализованные названия фильмов мы обязаны утверждать с головным офисом и всегда логически обосновывать свою позицию».

    Оригинальное название:

    jOBS

    Буквальный перевод: «Джобс»

    Официальный перевод:

    «Джобс: Империя соблазна»


    История успеха Стива Джобса, основателя Apple.

    Елена Шнеерсон: «Если говорить о Джобсе, то этот гениальный человек действительно создал империю соблазна, причём название можно воспринимать с разных сторон: девайсы Apple соблазнили весь мир, с другой стороны - надкусанное яблоко вызывает бурную дискуссию у представителей церкви.

    Зрители делятся на подготовленных и не очень. Первые всегда знают, какой фильм хотят посмотреть, вторые часто определяются около касс, перед тем как купить билеты. И именно для этих последних название обычно играет ключевую роль. Поэтому всегда хочется, чтобы оно давало зрителю как можно больше информации о картине, как минимум указывало на её жанр.

    Конечно же, мы всегда стремимся оставить прямой перевод названия фильма. Если же по каким-то веским причинам прямая локализация не получается, то приходится „включать креативное мышление“. Надо сказать, что и в далёкие застойные времена зарубежные картины часто меняли названия, попадая в нашу страну. Классический пример такой истории - Some Like It Hot, переведённый как „В джазе только девушки“».

    Текст: Николай Сотников

    Название — ключ к пониманию фильма? Нет, не слышали. Необъяснимо дурацкие переводы названий иностранных фильмов на русский язык встречаются довольно часто. В погоне за прибылью наши прокатчики порой буквально сходят с ума. Не вспоминая добрым словом креативщиков, Re-Movie выбрал самые неудачные названия из известных фильмов последних лет.

    В нашем прокате — «Мальчишник в Вегасе» / Оригинальное название — «The Hangover»
    Буквальный перевод — «Похмелье»

    По сюжету, перебрав на мальчишнике в Лас-Вегасе, герои с похмелья пытаются отыскать своего друга-жениха. Название «Похмелье» видимо сочли депрессивным для авантюрной комедии, хотя оно намного лучше раскрывает суть всех трех фильмов франшизы. И плевать, что действие двух продолжений происходит в других городах, да и мальчишника как такого нет. Зато после успеха этой комедии заветное слово «Вегас» стали пихать в любые фильмы жанра «Гуляй рванина от рубля и выше».

    «Храбрые перцем» / «Your Highness»
    Буквальный перевод «Ваше высочество»

    Что это за перец такой и что черт возьми имели в виду эти прокатчики? О чем думал тот персонаж, которому пришло это в голову? Это женщина, у которой нехватка перца, мужчина, у которого наоборот с перцем проблемы. Гордится ли этот персонаж своей работой: «Ооо да, я придумал название «Храбрые перцем». Название настолько бессмысленное и пошлое, что даже сам фильм (к слову, ужасный) оказывается на две головы выше.

    «Самый пьяный округ в мире» / «Lawless»
    Буквальный перевод «Вне закона»

    Криминальная драма рассказывает о временах Сухого закона в США. Но судя по названию в нашем прокате, фильм не о противостоянии семьи бутлегеров с коррумпированной властью, а просто о пьяницах-рекордсменах. На самом деле это название было частично заимствовано из литературного первоисточника «The Wettest County in the World: A Novel Based on a True Story», но вот зачем, неизвестно.

    «Мачо и ботан» / «21 Jump Street»
    Буквальный перевод — Улица Джамп, 21

    С этим фильмом получилась интересная история. Оригинальное название отсылает к известному в Штатах сериалу «Улица Джамп» (или Джамп Стрит), в котором в свое время начинал карьеру Джонни Депп. В том шоу речь шла о полицейских, которые под видом учеников внедрялись в школу и расследовали криминал, по сути этот сюжет спустя 20 лет перекочевал в фильм. Более того, в одном из последних эпизодов «Мачо и ботан» появлялись герои из сериала, включая и самого Джонни Деппа.

    Безусловно нельзя упрекнуть прокатчиков в том, что российскому зрителю сериал незнаком и игры названий они не оценят, но придумать для этой комедии название «Мачо и ботан», тоже вышло исключительно глупой затеей. Кто мачо, а кто ботан и из какого словаря взяты эти словечки узнать нельзя. В очередной раз становится жаль, что малообразованный копирайтер и его начальство принимают зрителей за такое же необразованное нечто и подсовывают жаргонный суррогат.

    «Хранитель времени» / «Hugo»
    Буквальный перевод — «Хьюго»

    Известный фильм Мартина Скорсезе, пропитанный любовью к кинематографу, получил свое название по имени главного героя мальчика Хьюго. В России посчитали, что название не сработает и решили его усложнить. «Хранитель времени» — это не вульгарно и даже интересно, вот только фильм совсем не об этом.

    «Солдаты неудачи» / «Tropic Thunder»
    Буквальный перевод «Гром в тропиках»

    Смелый комедийный эксперимент с множеством голливудских звезд в нашем прокате назвали «Солдатами неудачи». Перевод неточен, но смысла авторы не потеряли, а если посмотреть на другие примеры нашего топа, то автор «Солдатов неудачи» не иначе как Шекспир своего дела.

    «Папа-Досвидос» / «That’s My Boy»
    Буквальный перевод — «Это мой мальчик»

    Комедия с Адамом Сэндлером, рассказывающая о приличном молодом человеке, которого накануне свадьбы достает безумными выходками инфантильный отец. Каким образом название этого и без того далеко не лучшего фильма Адама Сэндлера трансформировалось в «Папа-Досвидос» можно только гадать. Со словом «Папа» все ясно, а вот «Досвидос» даже стыдно произносить вслух.

    «Подводная братва» / «Shark Tale»
    Буквальный перевод «Акулья история»

    Название фильма «Подводная братва», а его слоган звучит как «Мальки ответят за базар…». Вульгарная и грубая адаптация названия, как оказалось, отлично подходит для наших зрителей. После «Подводной братвы» появились семейные мультфильмы «Лесная братва» (2006), «Клыкастая братва» (2010), «Братва из джунглей» (2011) и так далее, в общем наследие что надо…

    «Мой парень — псих» / «Silver Linings Playbook»
    Буквальный перевод «Сборник лучиков надежды»

    Печальный пример того, как глупость бездарного креативщика может испортить отношения между режиссером и зрителями. Великолепный фильм Дэвида О. Рассела получил крайне неудачно название, в итоге те, кому эта картина могла понравится, ее проигнорировали, приняв за мейнстримовую чепуху. А те, кто на название «Мой парень — псих» обратили внимание, совсем не поняли, что посмотрели.

    В нашем прокате «Va-банк» / «Runner Runner»
    Буквальный перевод «Бегун Бегун»

    Название «Vа-банк» фильму, в котором Тимберлейк противостоит Бену Аффлеку, вполне подходит. Больше удивляет решение использовать символ V вместо буквы В родного алфавита. Эх, и кто сказал, что все эти «Зябликово Luxury Resort» и «Premium Club Богатырь» звучат круто?

    «Как украсть небоскреб» / «Tower Heist»
    Буквальный перевод «Ограбление небоскреба»

    Сюжет фильма рассказывает историю об ограблении в небоскребе. Оригинальное название фильма «Ограбление небоскреба». Даже Google Translate переводит название как «Ограбление небоскреба». Наши прокатчики решили — «Как Украсть Небоскреб»… ага… так… потребуется немного времени на осмысление, но найти логичное объяснение все равно не получится.

    «Убойные каникулы» / «Tucker & Dale vs Evil»
    Буквальный перевод «Такер и Дейл против зла»

    Оригинальное название намного лучше отражает суть черной комедии, но и адаптация в нашем прокате оказалась не такой уж плохой. Может быть не совсем в точку, но в сравнении с конкурентами вполне себе пристойно.

    «Влюбись в меня, если осмелишься» / «Jeux d’enfants»
    Буквальный перевод «Детские игры»

    Русскоязычное название похоже было взято из англоязычной версии (Love me if you dare). Сути оно совершенно не отражает, фильм рассказывает о странной парочке, которая балансирует на тонкой грани между садомазохизмом и романтикой. Но хотя бы не пошло.

    «Остаться в живых» / «Lost»
    Буквальный перевод «Пропавшие»

    Классика провалов в адаптации названий. Сериал, который рассказывает про мертвых, назвали «Остаться в живых». Конечно первый сезон популярного шоу совсем не предвещал такого развития событий, но можно ведь было поинтересоваться у авторов и не придумывать своего.

    «Бойфренд из будущего» / «About Time»
    Буквальный перевод «О времени»

    Желая загнать в кинозалы девиц пубертатного возраста, прокатичики придумали это романтическое название «Бойфренд из будущего». Парень на самом деле из настоящего, но с исключительным даром перемещаться во времени, чем он постоянно пользуется, исправляя свои ошибки. Оригинальное название «О времени» куда больше отражает основную идею фильма — цените каждое мгновение и чаще звоните маме с папой.

    «Лол: Ржунимагу» / «LOL»
    Буквальный перевод «ЛОЛ»

    Этот пример можно было вообще не рассматривать, в нем все плохо — и фильм, и название, и адаптация. Но все же забавно, что и к без того дурацкому названию «ЛОЛ» приписали расшифровку «Ржунимагу». Вот они, новые слова для словаря Сергея Ивановича Ожегова.

    «Армагеддец» / «The World’s End»
    Буквальный перевод «Конец света»

    Всем известно от какого прекрасного слова образуются в нашем языке все слова с окончанием «-дец». Саймон Пегг конечно актер-армагеддец, но даже он такого не заслуживает. Фильм стоящий, а название, а просто «…дец».

    Интеллектуариум - умный журнал
    4 июн 2014 в 16:30
    Слышали ли вы когда-нибудь об "Окне Овертона" ?

    Джозеф Овертон описал, как совершенно чуждые обществу идеи были
    подняты из помойного бака общественного презрения, отмыты и, в конце концов, законодательно закреплены.

    Согласно Окну возможностей Овертона, для каждой идеи или проблемы в обществе существует т.н. окно возможностей. В пределах этого окна идею могут или не могут широко обсуждать, открыто поддерживать, пропагандировать, пытаться закрепить законодательно. Окно двигают, меняя тем самым веер возможностей, от стадии «немыслимое», то есть совершенно чуждое общественной морали, полностью отвергаемое до стадии «актуальная политика», то есть уже широко обсуждённое, принятое массовым сознанием и закреплённое в законах.

    Это не промывание мозгов как таковое, а технологии более тонкие. Эффективными их делает последовательное, системное применение и незаметность для общества-жертвы самого факта воздействия.

    Ниже я на примере разберу, как шаг за шагом общество начинает сперва обсуждать нечто неприемлемое, затем считать это уместным, а в конце концов смиряется с новым законом, закрепляющим и защищающим некогда немыслимое.

    Возьмём для примера что-то совершенно невообразимое. Допустим, каннибализм, то есть идею легализовать право граждан на поедание друг друга. Достаточно жёсткий пример?

    Но всем очевидно, что прямо сейчас (2014г.) нет возможности развернуть пропаганду каннибализма - общество встанет на дыбы. Такая ситуация означает, что проблема легализации каннибализма находится в нулевой стадии окна возможностей. Эта стадия, согласно теории Овертона, называется «Немыслимое». Смоделируем теперь, как это немыслимое будет реализовано, пройдя все стадии окна возможностей.

    Технология
    Ещё раз повторю, Овертон описал технология, которая позволяет легализовать абсолютно любую идею.

    Обратите внимание! Он не концепцию предложил, не мысли свои сформулировал некоторым образом - он описал работающую технологию. То есть такую последовательность действий, исполнение которой неизменно приводит к желаемому результату. В качестве оружия для уничтожения человеческих сообществ такая технология может быть эффективнее термоядерного заряда.

    Как это смело!
    Тема каннибализма пока ещё отвратительна и совершенно не приемлема в обществе. Рассуждать на эту тему нежелательно ни в прессе, ни, тем более, в приличной компании. Пока это немыслимое, абсурдное, запретное явление. Соответственно, первое движение Окна Овертона - перевести тему каннибализма из области немыслимого в область радикального.

    У нас ведь есть свобода слова.

    Ну, так почему бы не поговорить о каннибализме?

    Учёным вообще положено говорить обо всём подряд - для учёных нет запретных тем, им положено всё изучать. А раз такое дело, соберём этнологический симпозиум по теме «Экзотические обряды племён Полинезии». Обсудим на нём историю предмета, введём её в научный оборот и получим факт авторитетного высказывания о каннибализме.

    Видите, о людоедстве, оказывается, можно предметно поговорить и как бы остаться в пределах научной респектабельности.

    Окно Овертона уже двинулось. То есть уже обозначен пересмотр позиций. Тем самым обеспечен переход от непримиримо отрицательного отношения общества к отношению более позитивному.

    Одновременно с околонаучной дискуссией непременно должно появиться какое-нибудь «Общество радикальных каннибалов». И пусть оно будет представлено лишь в интернете - радикальных каннибалов непременно заметят и процитируют во всех нужных СМИ.

    Во-первых, это ещё один факт высказывания. А во-вторых, эпатирующие отморозки такого специального генезиса нужны для создания образа радикального пугала. Это будут «плохие каннибалы» в противовес другому пугалу - «фашистам, призывающим сжигать на кострах не таких, как они». Но о пугалах чуть ниже. Для начала достаточно публиковать рассказы о том, что думают про поедание человечины британские учёные и какие-нибудь радикальные отморозки иной природы.

    Результат первого движения Окна Овертона: неприемлемая тема введена в оборот, табу десакрализовано, произошло разрушение однозначности проблемы - созданы «градации серого».

    Почему бы и нет?
    Следующим шагом Окно движется дальше и переводит тему каннибализма из радикальной области в область возможного.

    На этой стадии продолжаем цитировать «учёных». Ведь нельзя же отворачиваться от знания? Про каннибализм. Любой, кто откажется это обсуждать, должен быть заклеймён как ханжа и лицемер.

    Осуждая ханжество, обязательно нужно придумать каннибализму элегантное название. Чтобы не смели всякие фашисты навешивать на инакомыслящих ярлыки со словом на букву «Ка».

    Внимание! Создание эвфемизма - это очень важный момент. Для легализации немыслимой идеи необходимо подменить её подлинное название.

    Нет больше каннибализма.

    Теперь это называется, например, антропофагия. Но и этот термин совсем скоро заменят ещё раз, признав и это определение оскорбительным.

    Цель выдумывания новых названий - увести суть проблемы от её обозначения, о

    ученики 6 класса Колекина Ксения Зайчикова Дарья

    Цель данной исследовательской работы – проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

    Скачать:

    Предварительный просмотр:

    МОУ Лицей №7

    Особенности перевода названий

    англоязычных фильмов

    Выполнили:

    ученики 6 класса

    Колекина Ксения

    Зайчикова Дарья

    Руководитель:

    Суренкова Т.Н.

    Саранск 2012

    I ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................3

    II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ……………………………………………………………………...…5

    III СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ………………………………………………………………..10

    IV ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..15

    V СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………17

    ВВЕДЕНИЕ

    В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.

    Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное .

    Цель данной исследовательской работы – проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык. Объектом исследования данной работы являются названия английских и американских фильмов, предметом исследования – является их перевод на русский язык.

    Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:

    1. Изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров;
    2. Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию;
    3. Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме;
    4. Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы;
    5. Определить трудности во время перевода названий фильмов;
    6. Сравнить эти переводы с официальными названиями.

    Отбор примеров проводился методом случайной выборки. При анализе фактического материала использовался компаративный метод – (от лат. comparatius) сравнительный; сравнительно исторический метод в философии .

    Практическая ценность работы заключается в возможности использования её в спецкурсе по теории и практике перевода.

    Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 20 источников.

    В заключении приводятся выводы исследования и трудности, с которыми мы столкнулись во время перевода некоторых заголовков.

    В нашей исследовательской работе мы обращались ко многим источникам: книги, доклады и интернет – сайты.

    Итак, данная работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов, в частности, их адекватному и неадекватному переводу, а также структурному анализу названий фильмов. Эта работа, в каком-то смысле уникальна, т.к. мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий кинофильмов и поэтому данная проблема мало изучена. Тема представляется весьма актуальной, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий фильмов.

    I ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ

    Перевод кинофильмов – весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных фильмов на экранах кинотеатров, на телеканалах и на дисках по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык .

    Следует отметить, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла.

    Название – отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических систем .

    Заголовок – способ дать зрителю возможность с первого взгляда сориентироваться, надо ли смотреть данный фильм. Исходя из этого, для заголовка должна быть характерна точность выражения смысла фильма, то есть ясность и простота формы, – он должен быть понятен любому читателю. Привлекая внимание зрителей, любой заголовок фильма должен легко восприниматься, читаться без затруднения.

    Заголовок одновременно выполняет следующие функции:

    1. сигнальную (привлекает внимание читателя);
    2. информативную (дает представление о смысле фильма);
    3. содержательную (передает основную тему или идею) – обусловливает связь заголовка со всем содержанием фильмом;
    4. тематизирующую (заголовок – основное действующее лицо или группа лиц; событие, которое является центром действия; время или место действия .

    Кроме того, заголовок настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность .

    Все варианты перевода названий того или иного фильма становятся частью рецензий этого фильма. Кроме того, переведенное название, выполняющее важную функцию рекламы, может своеобразно реализовывать функцию экспрессивности и эмоциональности .

    Актуальность нашего исследования заключается в необходимости установить роль культурологического аспекта при переводе названий фильмов как фактора, влияющего на выбор переводческой стратегии.

    Анализ переведенных названий фильмов позволяет нам выявить три стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов.

    Первая стратегия основана на калькировании , т.е. напрямом переводе англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые инокультурные компоненты (экзотизмы, реалии-меры и т. п.) и нет конфликта формы и содержания : «Wrath of the Titans» – «Гнев Титанов» (2012), «Supernatural» – «Сверхъестественное» (2005), «The Butterfly Effect» – «Эффект бабочки» (2004), «28 Days Later» – «28 дней спустя» (2002) .

    Ко второй стратегии мы относим такие приемы перевода, как транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам) имен собственных . Таким способом переведены следующие названия фильмов: «Аватар» – «Avatar» (2009), «Avalon» – «Авалон» (2001), «Pearl Harbor» – «Перл Харбор» (2001), «John Carter» – «Джон Картер» (2012), «Gladiator» – «Гладиатор» (2000) . В настоящее время транскрипция считается ведущей и переплетается с элементами транслитерации.

    Третью стратегию можно определить как трансформация названия , которая делится на следующие критерии:

    1. Добавление.
    2. Опущение.
    3. Замена .

    Итак, трансформация – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, т.е. добавлять, опускать и заменять слова в заголовке .

    1. Добавление. Название комедии о младшем сыне дьявола «Little Nicky» – переведено с добавлением лексического элемента «Ники, дьявол-младший» (2000) . Следующий фильм, который радует и маленьких и взрослых, «The Grinch» – «Гринч, похититель Рождества» (2000), так же переведен с добавлением лексических элементов, было добавлено целое словосочетание. Эта комедия предназначена для семейного просмотра, настолько она добрая и увлекательная .

    Отдельные фразы дополняются к оригинальному названию, чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате. Классический пример: «17 Again» – «Папе снова 17» (2009), американская кинокомедия режиссёра Берра Стирса о попытке исправить ошибки молодости. Основная его идея – перевоплощение, когда герой, проснувшись утром, становиться другим человеком. В названии было добавлено слово «папе», что принесло фильму более глубокий смысл .

    Данная же стратегия характерна при переводе заголовка «Vacancy» (2007) – «Вакансия на жертву». Жанр этого фильма – триллер, потому такой перевод можно считать вполне адекватным, к тому же для среднестатистического зрителя слово «вакансия» ассоциируется с работой . При переводе было добавлено слово «на жертву».

    2. Опущение. Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения, например, «Three Burials of Melquiades Estrada» в российском прокате получило название «Три могилы» (2005) . Это оправдано, потому что из-за имени Мельхиадес Эстрада название стало бы очень грузным, неудобночитаемым. Если для англоязычного зрителя – это вполне приемлемое название, то для российского зрителя – это ни о чем не говорящее иностранное имя, которое лишь затрудняет восприятие названия .

    «Bulletproof monk» – «Пуленепробиваемый монах» (2003) – был переведен просто как «Пуленепробиваемый», чтобы не смущать никого непонятным “монахом”. Но фильм, действительно про монаха – мастер боевых искусств, который охраняет могущественный древний свиток – таинственный артефакт, содержащий ключ к безграничной власти. Монаху нужно найти следующего хранителя свитка, и поиски приводят его в Америку .

    «George Romeo"s land of the dead» – «Земля мертвых» (2005) . Так, в оригинале будет «Земля мертвых Джорджа Ромео». Есть в современном кино жанры, которые настолько сильно ассоциируются с конкретными режиссерами, что американские прокатчики стали добавлять имена этих режиссеров в название картины . А при переводе оно было опущено.

    1. Третья стратегия, которой пользуются российские переводчики – это замена названий фильмов .

    Например, на одном из форумов приводится следующий пример – заголовок «The Cinderella Man» (2005) переведен как «Нокдаун» . Жанр этого фильма – драма, экшн. Это история человека, который во время великой депрессии начинает заниматься боксом, чтобы заработать деньги на пропитание себе и своей семье. Выясняется, что у Брэддока – настоящий спортивный талант, который возносит его к вершинам славы. А прошлое бедняка послужило поводом для появления его оригинального прозвища – Золушка. Однако российские переводчики не смогли поставить слово Золушка в мужском роде (Золушкин, Золушкамен), потому им пришлось отказаться от перевода вообще, и найти контекстуальную замену – «Нокдаун». Здесь причиной замены можно считать как невозможность передачи внутренней формы англоязычного названия .

    Следующее название «Lost» - «Остаться в живых» (2004) .

    Название культового американского телесериала дословно переводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би–2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой - придать позитивный смысл, надежду .

    Следующий пример, название фантастического двухсерийного телефильма «Dark Kingdom: The Dragon King» – «Кольцо Нибелунгов» (2004), основанный на средневековой германской эпической поэме « Песнь о Нибелунгах ». Эта поэма и послужила русскому переводу фильма. Дословный перевод фильма «Темное Королевство: Король Дракона». Но это название фильма не несет лексического значения и не дает зрителю, ни одной подсказки, о чем будет фильм и чего ждать зрителю от фильма .

    Проведенный анализ перевода названий фильмов показывает, что на выбор определенной стратегии перевода влияет ряд причин. Мы считаем, что при выборе переводческой стратегии определяющим условием становится наличие или отсутствие культурологического компонента.

    Одной из важных причин изменения названий фильмов, обусловленных лингво–этническим барьером культур, реалий, фразеологизмов .

    II СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ

    Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. А есть в нашем кинопрокате случаи, когда искажение смысла названия трудно объяснить .

    Бытует мнение, что перевести на иностранный язык русскую игру слов практически невозможно, однако и в других странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Российским переводчикам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке . Вспомним картины с самыми труднопереводимыми названиями. Но следует отметить, что все критерии могут сочетаться друг с другом. Например, Калькирование + транслитерация- замена, транслитерация- замена + опущение и т.д. Например,

    Оригинальное название кинокомедии: «Lemony Snicket"s Series of Unfortunate Events».

    Series: ряд, последовательность, серия, полоса, цикл, сериал

    Unfortunate: неудачливый, несчастливый, неудачный, плачевный, прискорбный, печальный, заслуживающий сожаления

    Event(s): событие, происшествие, случай, ход дел, ход событий, исход, результат .

    Если объединить их, мы получаем некоторые возможные версии этого названия: 1. «Лемони Сникет: ряд неудач»; 2. «Лемони Сникет: череда неприятностей»; 3. «Лемони Сникет: серия несчастных случаев»; 4. «Лемони Сникет: полоса неудачных происшествий».

    Но официальный российский перевод только один: «Лемони Сникет: 33 несчастья». Тип перевода: Калькирование + Транслитерация – замена.

    Трудность перевода названий фильмов состоит в том, что мы должны были выбрать между 5 синонимичными версиями. Мы должны были найти самый удобный перевод, который в то же самое время будет близок к российской аудитории. Так, мы выбрали перевод «33 несчастья», потому что есть такой фразеологизм в русском языке, у которого есть общее значение всех переводов этого названия.

    Следующее название сериала: «Lost».

    Словарь Lingvo12 переводит это слово таким образом:

    Lost: разрушенный, сломанный, обессиленный, погибшим, потерянный, несохраненный, растраченный впустую, напрасный, потерпевший крушение, неудачу, бесплодный, забытый, неизвестный, развращенный, утративший стыд, пропавший .

    Вот возможные переводы этого названия фильма: 1. «Потерпевшие крушение»; 2. «Пропавшие»; 3. «Потерянные»; 4. «Забытые»; 5. «Затерянные»; 6. «Неизвестные»; 7. «Развращенные»; 8. «Напрасные»; 9. «Несохраненные»; 10. «Бесплодные»; 11. «Потерпевшие неудачу»; 12. «Утратившие стыд»; 13. «Растраченные впустую»; 14. «Обессиленные»; 15. «Сломанные»; 16. «Разрушенные»; 17. «Погибшие».

    Вообще у нас есть 17 вариантов этого названия кино.

    Но официальный российский перевод: «Остаться в живых». Тип перевода: Транслитерация – замена.

    Трудность в переводе этого названия фильма состоит в его истории. Идея этого фильма была взята от известного американского реалити шоу, где люди жили на необитаемом острове. Это реалити шоу, которое назвали «Последний герой», показали по российскому телевидению незадолго до этого фильма. Только по аналогии с показом «Последний герой», в России известный фильм назвали «Остаться в живых», заголовком основной музыкальной темы реалити шоу. Несмотря на это, некоторые из возможных переводов могут существовать также, например: «Потерпевшие крушение», «Пропавшие» или «Потерянные».

    Следующее название фильма: «City of Ghosts».

    Словарь Lingvo12 дает следующие переводы слов:

    City: город, большой город.

    Ghost(s): привидение, призрак, дух, душа, тень .

    Если объединить их, мы получаем 5 российских версий этого названия фильма: 1. «Город привидений»; 2. «Большой город духов»; 3. «Город теней»; 4. «Большой город душ»; 5. «Город призраков».

    Официальное название: «Город призраков». Тип перевода: Калькирование.

    Эти 5 российских переводов названия фильма ужаса являются все синонимичными, потому что у них всех есть подобное значение, и каждый из них может быть официальным переводом. Трудность состоит в том, чтобы найти между ними самую подходящую версию.

    Следующее название фильма: «Usual Suspects».

    Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

    Usual: обыкновенный, обычный, привыкший, приученный, знакомый, привычный, традиционный, очередной, стандартный.

    Suspect(s): подозреваемый, подозрительный человек, сомнительное лицо .

    Мы получаем следующие версии российского перевода: 1. «Обычные подозреваемые»; 2. «Обыкновенные подозрительные люди»; 3. «Привыкшие сомнительные лица»; 4. «Стандартные подозреваемые»; 5. «Приученные подозрительные люди»; 6. «Знакомые подозреваемые»; 7. «Привычные сомнительные лица»; 8. «Очередные подозрительные люди»; 9. «Традиционные сомнительные лица».

    Официальное название фильма: «Подозрительные лица». Тип перевода: Калькирование + Трансформация- Опущение.

    У нас есть 10 версий перевода это название боевика, включая официальный. Трудность перевода этого названия состоит в том, что в официальном варианте «usual» слово опущено, чтобы сделать название короче и более легкий, чтобы понять. Это может иногда случаться, когда опущенное слово не имеет значения и не изменяет значение перевода.

    Следующее название фильма: «Into the blue».

    Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

    Into: в, во, на, до.

    Blue: синий цвет, небо, море, океан, черника, синяя краска, синяя одежда .

    Если объединить их, мы получаем следующие версии этого названия кино: 1. «В синий цвет»; 2. «В небо»; 3. «В море»; 4. «В океан»; 5. «В чернику»; 6. «В синюю краску»; 7. «В синюю одежду».

    У нас есть 7 вариантов этого названия кино.

    Официальный российский перевод: «Добро пожаловать в рай».

    Трудность перевода названия этого фильма заключается в том, что возможные переводы не совсем удобны. Прежде всего, от сюжета фильма мы узнали, что главные герои любили подводное плавание, и они погружались в океан (который является синонимом «синего цвета»). Именно поэтому4-ый вариант «В океан» может быть подходящим, если он был бы изменен немного на «Погружение в океан». Но главная трудность появляется при сравнении возможных переводов с официальным – «Добро пожаловать в рай». Этот вариант был принят из – за семантической адаптации. Фильм говорит нам, что главные характеры нашли затонувшее сокровище в океане и начали действительно небесную жизнь. Именно поэтому и этот вариант удобен.

    Следующее название фильма: «Vacancy».

    Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

    Vacancy: пустота, вакансия, свободное место, пробел, промежуток, пропуск, незанятый участок, сдающееся в наем помещение, беспечность, рассеянность, безучастность, бездеятельность .

    Вот возможные переводы этого названия фильма: 1. «Пустота»; 2 . «Свободная вакансия»; 3. «Вакансия на работу»; 4. «Вакансия»; 5. «Пробел»; 6. «Пропуск»; 7. «Пустое помещение»; 8. «Незанятый участок»; 9. «Рассеянность»; 10. «Беспечность»; 11. «Бездеятельность»; 12. «Рассеянность»; 13. «Промежуток»; 14. «Свободное место»; 15. «Незанятый участок».

    У нас есть 15 вариантов этого названия кино.

    Официальное название фильма: «Вакансия на жертву». В переводе добавили слово «на жертву». Тип перевода: Калькирование (дословный перевод) + Трансформация – добавление.

    Трудность перевода этого названия фильма состоит в том, что все варианты очень длинные и не звучат хорошо как названия кино. Официальная российская версия была сокращена, но не изменила свое значение. Тип перевода названий фильмов, используемого в этом случае, является семантическим переводом, потому что кино говорит о двух фигуристах, которые хотели выиграть золото на Олимпийских Играх. Так, после просмотра этого фильма мы понимаем, что официальная версия в этом случае более удобна.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Несомненно, что название фильма должно быть связано в некотором роде с фильмом непосредственно. Особенно выглядит странным, что название не может быть переведено даже после просмотра фильма до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства . Другое дело, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько возможно .

    В первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили функции названий кино и дали некоторые интересные факты от истории кинофильмов и их названий. Мы представили краткое описание теории перевода названия фильма и его основные методы. В конце этой главы мы определили несколько типов перевода названий кино, которым мы перевели во второй главе.

    Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. Во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий кино и сравнили их с их оригиналами.

    Так, мы сделали заключение, что эти возможные версии отличаются от оригиналов семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. В конце мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей перевода названий кино:

    1) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;

    2) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;

    3) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;

    4) Трудность, заключающаяся в том, что официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;

    5) Трудность, заключающаяся в том, что перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями.

    6) Трудность, заключающаяся в том, что российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям.

    Следовательно, нашим исследованием мы достигли нашей цели - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

    1. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.
    2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 45 – 47.
    3. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие: Ч. 1 / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
    4. Виноградов, В.С.Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224c.
    5. Влахов, С.И., Флорин, С.И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов. – М.: Высшая школа, 1980. – 144c.
    6. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: 2008. – 544 c.
    7. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
    8. Кулинич, М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. – Нижний Новгород, 2005. – С 15 – 19.
    9. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: 2007. – 280 с.
    10. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая. – М.: 1963. – 286 с.
    11. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. – 2007. № 5. С. 65 – 71.
    12. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
    13. Туровер, Г.Я., Триста, И.А., Долгопольский, А.Б. Лингвистические основы перевода./ Г.Я. Туровер. – М.: Высшая школа, 1967. – 162 c.
    14. http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm
    15. www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit
    16. http://www.nntt.org/viewtopic.php
    17. http://teachenglish.ucoz.ru/publ/adaptacija_pri_perevode_nazvanij_

    amerikanskikh_filmov

    1. http://rostislav.getbb.ru/viewtopic.php
    2. http://do.gendocs.ru/docs/index
    3. http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/ru-en
Включайся в дискуссию
Читайте также
Пьер и мари кюри открыли радий
Сонник: к чему снится Утюг, видеть во сне Утюг что означает К чему снится утюг
Как умер ахилл. Ахиллес и другие. Последние подвиги Ахиллеса