Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Все сказки разных писателей про изумрудный город. Волшебник Изумрудного города. Фильм первый: Элли в Волшебной стране

– Как вам не стыдно морочить людей? – спросил Страшила.

– Сначала было стыдно, а потом привык, – ответил Гудвин.

Александр Волков. «Волшебник Изумрудного города» (1939)

При обычном ходе событий редко встретишь переводчика, который похвалялся бы тем, что его перевод переведен еще и на многие другие языки. Вот о такой странной особенности творческого поведения А.М.Волкова и поговорим. Осваивая английский язык, Волков упражнялся в переводе на баумовском «Волшебнике…», и узрел прекрасный объект для переработки, затем улучшения и в конечном итоге откровенного присвоения. Потом, в 1971 году он напишет: «Сказка понравилась мне увлекательным сюжетом <…> Но мне пришлось значительно переработать сказку Баума <…>…многое я выбросил, многое добавил, наделил героев добрыми человеческими качествами». На самом деле в его «Волшебнике…» 1939 года всего лишь пятнадцать страниц совершенно нового материала: глава, в которой героиня попадает в плен к людоеду, и глава о наводнении. В остальном же вариант 1939 года представляет собой более или менее верный перевод «Волшебника страны Оз». Эволюция из «перевода» в «пересказ» заняла ровно 20 лет, только в 1959 году Волков и впрямь фундаментально переработал текст.

После 1959 Волков любил подчеркивать различия между своим «Волшебником…» и американским. «Я решил познакомить советских ребят с Волшебной страной и ее обитателями, – объяснял он в 1968 году. – Но многое в сказке Баума меня не удовлетворяло, не было в ней ясной и прямой сюжетной линии, все совершалось случайно. Я ввел в сказку предсказание доброй феи Виллины. Вот что вычитала фея в своей магической книге: «Великий волшебник Гудвин вернет домой маленькую девочку, занесенную в его страну ураганом, если она поможет трем существам добиться исполнения их самых заветных желаний…» И сразу же действия Элли приобретают целеустремленность». Этот миф о происхождении сказки сконструирован весьма тщательно, но беда в том, что в «Волшебнике Изумрудного города» 1939 года такого предсказания нет: Волков добавил этот штрих только в конце 1950-х, когда взялся переделывать перевод в нечто более «свое». Затем он переписал и историю создания «Волшебника Изумрудного города», стремясь создать впечатление, будто дописанное позже было там изначально, в 1939 году.

В начале 30-х годов Самуил Яковлевич Маршак обратился к творческой интеллигенции с призывом создавать литературу для детей. Ключевое слово создавать, а не воровать. Но советские писатели, не будучи дураками, стали зашибать деньгу по легкому: «пересказами». А все потому, что в СССР на авторское право не обращали внимание, гонораров зарубежным авторам не платили (зачем, свои и за хлебные карточки отлично пишут), а любой обыватель, знающий иностранный язык, мог стать мастером художественного «пересказа». Надо только выбрать хорошую, популярную и, главное, иностранную книгу, перевести и обозвать мерзким словом «пересказ». В стране рабочих и крестьян не «спалят» – для многих и русский, как не родной.

Были и очень удачные переделки, например «Доктор Айболит» Чуковского (догадайтесь, кого Корней Иванович пересказал:). Прозаическая повесть «Доктор Айболит» вышла 1936 году и совестливый Корнейчук подписал «По Гью Лофтингу». Но и этого Корнею Ивановичу показалось недостаточно, и проза стала поэзией!

А вот с городским обывателем Волковым все куда сложнее. Граф Толстой, что не говори, мастистый литератор. И сварганить на скорую руку «пересказ-пьесу-киносценарий-иещёБ-гвестьчто» не каждый сможет. Даже подвизаясь на чужих сюжетах. Совсем другое дело в ходе перевода заменить имя автора на свое. Хитрец Александр Мелентьевич всю жизнь называл книгу Баума ТОЛЬКО «Мудрец из страны Оз». В противовес «своему» Волшебнику, а в предисловиях к каждому изданию не забывал напомнить, что у него не так и насколько лучше чем в оригинале. И подчеркивает, что «всего лишь заимствует общую канву истории». Ну да, а если бы какой-нибудь ушлый китаец «пересказал» гоголевского «Ревизора»?! И на каждом углу хвастался, как много ему пришлось «улучшить и переработать», и вообще, что понимают в литературе эти белые варвары-капиталисты! Не будем забывать, что «Удивительный Волшебник из страны Оз» все-таки американская классика. А Френк Баум, подаривший миру эту самую страну Оз, все-таки заслуживает уважения. Всенародного обожания не прошу – пусть Волков упивается.

Со временем, потеряв всякий стыд, Волков занялся откровенным мифотворчеством. Описывая происхождение первого из продолжений «Волшебника Изумрудного города» – «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», – он настаивает на оригинальности и «русскости» своего замысла: «Задавшись целью создать новую сказку о Волшебной стране, я задумался над тем, что же станет ее стержневой идеей, «гвоздем» сюжета. Ясно, этим «гвоздем» должно стать какое-то чудо, ведь действие происходит в Волшебной стране. И тут мне в голову пришел излюбленный мотив старых русских сказок – живая вода. Но у живой воды есть крупный недостаток: она оживляет только тех, кто жил и умер. Мне нужно было более сильное колдовское средство, и я придумал живительный порошок, сила которого беспредельна»

Одна беда: волковский сюжетный «гвоздь», он же живительный порошок, – центральный элемент сюжета «Чудесной страны Оз», баумовского продолжения «Волшебника страны Оз».

Заметим, чем «самостоятельнее» поделки Волкова и чем меньше в них от Баума, тем они тухлее. «Тайна заброшенного замка» тому пример.

Всеми правдами и неправдами стремясь превратить солому перевода в золото оригинала, который и сам потом будет переведен «на тринадцать языков», Александр Мелентьевич Волков поступал вполне в духе законов советского культурного строительства. Желание Волкова утвердить советский или русский приоритет на всё (в данном случае – предъявить права на «Волшебника страны Оз») лишь слегка опередило эпоху, и хотя бы в этом смысле его творение «оригинально».

Его претензии на приоритет и оригинальность были завышенными – однако со временем его сказка, которая на самом деле была совсем не его, превратилась в подлинную и неотъемлемую часть советского детства. Судьба «Волшебника страны Оз» в СССР – замечательный пример способности литературных и политических волшебников творить настоящее волшебство даже с фальшивыми изумрудами.

Оценка: 10

Как только я научилась в мелком возрасте по-человечески:smile: читать, то перечитывала эту книгу много раз. С неё началось моё увлечение «фантастикой» (мама Сейчас несколько жалеет, что Тогда покупала мне подобные книги); даже одну из своих любимых мягких игрушек, небольшого, симпатичного чёрного пса, я назвала Тотошкой. Именно с этой книгой у меня связан стих, который я в младые годы гордо декламировала всем и вся:

Не надо к маме приставать

Не надо бабушку трясти:

“Прочти, пожалуйста! Прочти!”... (но это всё так... лирическое отступление...)

Недавно, по старой памяти:love:, перечитала «Волшебника Изумрудного города» вновь и очень была рада встрече с любимыми героями. Расстраивали только две вещи: осознание того, что Волков не сам написал эту чудесную книгу (мне кажется, что каждая последующая книга, с уменьшением влияния Фрэнка Баума, у него пишется всё лучше и более интересно!) и то, что мне показалась данная книга излишне жестокой для детского возраста (то дровосек разрубил людоеда пополам вместе с кастрюлей, то саблезубым тиграм помогли «совершить полёт» в овраг вместе с деревом и те разбились об острые камни, или когда дикий кот на маковом поле хотел съесть мышь, дровосек отрубил ему голову). Согласна, что добро должно быть с кулаками, но не может же быть Настолько жестоким, чем же тогда оно будет от зла отличаться??:frown:...

И всё таки, это хорошая книга для детей, в то волшебное время найти в ней что-то плохое было просто невозможно:wink:!

Оценка: 9

Сыну практически исполнилось 4 года. Этой зимой, по вечерам перед сном, мы с ним читали «Волшебника» в старой книжке с некогда изумрудным переплетом. В былые годы читанная и перечитанная множество раз, она, конечно, по истрепалась, но от этого стала только дороже и родней.

Было здорово не по себе - спустя 20 лет вернуться в детскую сказку и, пожалуй, я бы и не смог... но у меня был проводник! Малыш искренне верил в людоеда и саблезубых тигров, держал меня за руку во время наводнения и нападений летучих обезьян. Именно благодаря ему я смог, я нашел дорогу вымощенную желтым кирпичом. А когда я прошел её до конца, случилось чудо - Великий волшебник Гудвин вернул мне память, о тех чудесах в которые я верил когда-то;)

Оценка: 9

Когда-то давно, когда я учился во втором классе, наша классная руководительница решила, что ее подопечным пора приобщиться к школьной библиотеке и повела нас туда знакомиться с суровой тетей-библиотекарем и заполнять формуляры. Вся бюрократия прошла мимо меня (ну какому ребенку будет интересно заполнение каких-то там бумажек, когда вокруг сидят его друзья, а совсем рядом - громадные стеллажи, на которых книг гораздо больше, чем он видел в жизни), а вот момент, когда мне разрешили пойти выбрать себе одну книгу, я помню очень хорошо. Как не сложно догадаться, я выбрал «Волшебника Изумрудного города», но не потому, что меня привело к этой книге провидение или что-то еще, просто книга была большего формата, чем все остальные, и привлекала внимание обложкой.

Так и началось мое личное знакомство с фэнтези-жанром. «Волшебника...» я еще несколько раз перечитывал (до сих помню иллюстрации Владимирского в той книге), читал продолжения, ближе к пятому или шестому классу увидел по первому каналу экранизацию сказок Баума, некоторое время спустя прочел и их. Кстати, хочу отметить, что книга Волкова мне нравилась и нравится значительно больше оригинала. Впрочем, аналогичная ситуация и с «Буратино», «Доктором Айболитом» и «Винни Пухом».

А вот нынешние попытки переложения западных книг на российские реалии вызывают в основном недоумение и недовольство, одна только Таня Гроттер чего стоит (хотя я понимаю, что Дмитрий Емец позиционирует свою книгу как пародию, а продолжения и вовсе вылились в более-менее оригинальный мир, но уж слишком много эта пародия заимствует и слишком мало пародирует).

Сюжет довольно прост: девочка Элли со своим песиком Тотошкой ураганом переносится в волшебную страну, где она находит новых друзей и врагов, а также проходит через захватывающие приключения. А чтоб читать было не только интересно, но и поучительно, в книгу вставлено множество моментов, связанных с дружбой, моралью, добром и злом, обманом и т.д. В детстве захватывало все так, что сейчас я перечитывать не рискну, чтоб не портить свои детские впечатления. Однако своим детям эту книгу наверняка куплю.

П.С. Натыкался на множество серьезных разборов оригинальной повести: от простого сравнения сюжета с Америкой времен Великой депрессии до идеи, что Гудвин олицетворяет собой государство, а главные герои - граждан. Мысли, конечно, интересные, и вполне возможно, что все так и есть и Баум писал именно про это, однако я считаю, что не стоит видеть во всем политику. Иногда детская сказка - это просто детская сказка.

Оценка: 8

Мама подарила мне на Новый год толстенькую яркую веселую книжку. Сказала, что сказка отличная. Меня не видно и не слышно... Читаю... Зовут есть. Говорю, что сейчас иду, а сама читаю... Опять зовут, а я читаю...Приходят и тормошат за плечо. Досадую, что теряю из виду вымощенную жёлтым кирпичом дорогу (не зря выбран именно этот жизнерадостный и тёплый цвет). Иду к столу, прикрыв глаза, чтобы сохранить картинку:smile:), ем тоже зажмурившись; потом возвращаюсь и снова читаю, читаю, читаю... И вовсе не Тотошка идёт рядом со мной (да-да, со мной) по этой дороге, а мой Бим. Темнеет, какие-то тени в лесу мелькают и только дорога как будто светится и подбадривает. Рядом неслышно шагает Страшила и тяжело топает Железный Дровосек. В Волшебной стране может пахнуть только карамелью и мандаринами! Я это точно знаю, потому что чувствую эти запахи. В комнате темнеет по-настоящему. Опять же с закрытыми глазами иду включать лампу и снова читаю. Со мной разговаривают птички и зверюшки, бабочки и прочие обитатели леса. Это МОИ приключения!

А когда меня вознамерился съесть людоед, быстренько закрыла книжку и решила, что справлюсь с людоедом завтра, когда будет светло и не так страшно:smile:)

Оценка: 10

«Волшебник Изумрудного города» - любимая книга детства многих жителей нашей страны. Несмотря на то, что «Волшебник Изумрудного города» представляет собой переработку сказки американского писателя Ф.Баума «Мудрец из страны Оз», это самобытное и удивительно интересное произведение. Перед читателем раскрывается удивительный мир, полный волшебства и приключений. Здесь разговаривают животные и даже соломенное чучело, здесь исполняются заветные желания, герои проходят трудные испытания, а добро побеждает зло.

Книга дидактична, но в ней нет нудного морализаторства. Она учит дружбе, взаимопомощи, преданности и отваге.

Волков удивительно красочно изобразил мир Волшебной страны и ее необыкновенных жителей, четко прописал основных персонажей:

Элли - очень добрая и отзывчивая, честная и смелая. Она всегда готовая прийти на помощь друзьям и может постоять за себя.

Тотошка - веселый и неунывающий песик Элли. Он предан хозяйке и помогает ей во всех ее приключениях.

Страшила - умён и находчив, хотя поначалу он вовсе так не думал. Обаятельный и добродушный персонаж, иногда любит покрасоваться и пощеголять энцеклопедическими знаниями. Порой обидчив, но быстро отходит. Иногда бывает неосторожен и может сболтнуть лишнее. Но в целом он очень предан своим друзьям и готов прийти на помощь.

Железный Дровосек - добрый и преданный, способный на самопожертвование и всегда помогающий друзьям.

Лев - в минуты опасности очень смел и отважен, готов прийти на выручку.

Им всем не хватает немного веры в себя. И как только их заветные желания исполняются, они в полной мере овладевают присущими им качествами.

«Волшебник Изумрудного города» учит нас верить - в волшебство, в дружбу, в то, что мечты могут исполниться, а чудеса случаются порой там, где мы и не ждем.

Оценка: 10

А я только сейчас поняла, что именно с этой зачитанной до немыслимого состояния и нежно любимой книги началась моя любовь к фантастике. Даже тогда, в 7 лет, книга воспринималась не просто как сказка. Слишком много для этого было в ней непредсказуемых событий, слишком необычным и одновременно реальным был мир. К тому же в этом мире были свои собственные непривычные законы. А герои наоборот, были совсем-совсем как обычные люди...И неизвестное мне до этого очарование фэнтези заставляло перечитывать и перечитывать, переживать и проживать заново приключения в волшебной стране.

К походу в волшебную страну требовалось подготовиться - взять стакан молока (терпеть не могла молоко, но с книгой почему-то было вкусно), большой кусок белого хлеба, спрятаться под стол (чтобы реальность и родственники не мешали) и...по желтым кирпичам! Да, удержаться от еды во время страшного макового поля, встречи с саблезубым тигром, посещения изумрудного города, и только когда Элли пойдет кормить Льва и Тотошку, запертых ужасной Бастиндой в клетке, можно передохнуть и вместе с ними подкрепиться (браво иллюстрациям!). А уж затем не страшно и водой кого надо окатить...

Оценка: 10

Наткнулась на высокие оценки, поставленные творениям Волкова, на отзывы и подумала, что ведь не писала о таких замечательных книгах. Сюжет был позаимствован, но это типично для сказок. Все сказочные сюжеты уже придуманы, расклассифицированы и изучены. Большинство сказочников лишь переложило народные сказки или сюжеты из 1001 ночи. Народные сказки пересказали Пушкин, Гоцци, Гауф. Половина шуток в русскоязычном «Винни Пухе» придумана Заходером, но ведь не им придуманы наши любимые персонажи. «Буратино» начинается с переложения «Пиноккио», но история превращается в самостоятельное произведение. Волков создал захватывающую эпопею, без которой литература для детей была бы гораздо беднее. Волшебная составляющая в «Волшебнике из страны Оз» дискредитирована. Автор скептически рисует ловкого мошенника, использующего приспособления для фокусов, и наша вера в чудеса поколеблена. Ураган - явление, имеющее прозаические причины, связанные с законами физики, никаких мозгов и сердца волшебник героям книги не дарил, а девочка добилась своего благодаря природным качествам. В первой книге Волков мало отошел от текста Баума. Зато в следующих произведениях об Элли и ее друзьях он создает мир, густо населенный волшебниками, и изображаемые им чудеса делают историю более сказочной, чем это было задумано Баумом. Мне кажется, что детям волковское отношение к чудесам импонирует больше того, которое продемонстрировал Баум.

Оценка: 10

Без этой книги не было бы полноценного детства - герои манили и увлекали в свой особенный мир. Каждый из героев имеет неповторимый характер и совершает закономерные для него поступки, каждый (из положительных!) служит образцом. Сколько детей приучилось к чтению благодаря этой книге?! Сотни и тысячи.

Так что, спасибо товарищу Волкову за наше счастливое детство!

Оценка: 10

Любимая сказка детства. Весь цикл с замечательными иллюстрациями Владимирского был мною перечитан на десять раз, а может быть даже и больше. Также в домашней библиотеке имелось издание и с иллюстрациями Чижикова, но его я никогда не читал, картинки казались излишне легкомысленными, да и продолжений в этом издании у меня не было.

Конечно я и в детстве слышал, что есть такая “Страна ОЗ”, а “Волшебник Изумродного Города” лишь пересказ, но в силу возраста разыскать оригинал не представлялось возможным. И вот сейчас, случайно натолкнувшись на эту замечательную сказку, мне захотелось сравнить Баума с Волковым, тем более что у последнего, “продолжения” были всё-таки самостоятельно написанными (хотя как самостоятельно... начал читать вторую книгу Баума и вот уже живительный порошок...), а о “продолжениях” Баума я не имею не малейшего представления.

Итак, у Волкова более приятный слог, читается не в пример легче чем у Баума, оригинал похоже рассчитан на детей более младшего возраста. Добавлены главы с людоедом, наводнение, послесловие, но почему то вырезаны предыстория появления золотой шапки и город фарфоровых человечков. Некоторые мелкие детали непонятно зачем изменены – например: после того как девочка и компания вышли из изумрудного города, Дороти удивляется почему её платье подаренное во дворце из зеленого стало белым, а Элли удивляется произошедшему с ленточкой на шее Тотошки, а Гудвин предстает перед дровосеком в образе морской девы, а не феи с крылышками. В таких деталях и кроется, на мой взгляд, главный недостаток книги, потому что в некоторых местах они просто напросто путают причинно следственные связи. Например у Волкова добрая волшебница говорит Элли что она вернется домой только после того как исполнит заветные желания троих живых существ. То есть получается Элли помогает Страшиле, Дровосеку и Льву только из меркантильных интересов? В оригинале она этого не знала и помогала друзьям по доброте душевной. Дороти не знала что злая волшебница боится воды и убила её случайно, а Элли знала о боязни ею воды и специально поливала пол из ведра, да еще и вела пропаганду среди мигунов, подталкивая их к убийству Бастинды. В некоторых местах эти детали просто дурацкие: – Ха-ха-ха! – восхитился Тотошка, увидев в углу свёрток грязного платья. – Оказывается, Бастинда была не крепче тех снежных баб, каких у нас мальчишки лепят зимой в Канзасе. В пустыне лепят снежных баб? Сомневаюсь, хотя википедия говорит, что -5 зимой у них все же бывает.

P.S. Десятку заслужил конечно же не Волков, а первоисточник. В связи с этим очень прискорбно, что Волков переиздается до сих пор, а Баум (если верить Фантлабу) после 1993-го года целиком не издавался. glupec , 21 октября 2009 г.

Волков, взяв почти в неизменном виде сюжетную канву у Баума, «расцветил» её множеством мелких деталей, которые иначе как «прикольными фишечками волковианы» не назовёшь. Один Людоед чего стоит - да баумовская Дороти просто умерла бы от страха, едва его завидев... Наводнение на пути ко дворцу Стеллы - тоже атмосферно, «вкусно» выписано, врезается в память... а что у Баума вместо этого? Эхе-хе... какие-то «дерущиеся деревья», которым тов. Лесоруб погрозил топором - они и отстали...

Там же, где Волков «всего лишь» пересказывает текст первоисточника, он делает это (за редкими исключениями) очень грамотно, сохраняя всю атмосферу оригинального сюжета и, опять-таки, «расцвечивая» хорошим русским языком. Я вот, если честно, только один эпизод помню, который мне у Баума нравится больше: история Летучих Обезьян (там - она изложена подробно и обстоятельно, а у Волкова - свелась к одной фразе: когда-то, мол, обидели, какую-то там фею...)

Как правильно сказано в статье из журнала МФ, Волков стремится «не умножать сущности». Где у Баума небывалые тигромедведи, у него - просто тигры.

Итог. Баум - это КАНВА. Без неё было не было и нашего, русского «Волшебника». Но всё, что мы знаем и любим в этой книге - по сути, заслуга Волкова...

(Вышесказанное относится только к ПЕРВОМУ роману. У Баума есть много сказок-продолжений интереснее волковских... но и у Волкова есть изрядное количество сказок поинтереснее баумовских. Впрочем, это - отдельный разговор).

PS Забавно, что весь цикл о Волшебной стране я не могу воспринимать иначе, как с иллюстрациями Владимирского (классика есть классика), но ПЕРВЫЙ роман - ТОЛЬКО с иллюстрациями Виктора Чижикова, которые мне с детства врезались в память... колоритные, несомненно удачные и «идущие» этой книге... Впрочем, вопрос «Владимирский или Чижиков» решается так же, как вопрос «Волков или Баум» - это, безусловно, поединок равных:glasses:

Wolf94 , 12 июля 2017 г.

Однажды ты станешь таким взрослым что снова начнешь читать сказки. Клайв С. Льюис.

Каждый из нас наверняка помнит «Волшебника Изумрудного города» с детства. Лично я помню только советский фильм, но уже сейчас с большим трудом смогу что-то вспомнить. Я в детстве совершенно не любила читать. Да-да, наверно должно быть стыдно, но почему-то данного чувства не возникает. Лучше поздно, чем никогда. И вот, спустя столько лет, наконец-то открыла дверь в детство. Много ли я потеряла? Сложно ответить на данный вопрос, но с уверенностью могу сказать, что во взрослом возрасте сказка воспринимается совсем иначе.

Вот что Вам приходит первое в голову, когда слышите про книгу «Волшебник Изумрудного города»? Лично у меня: Элли и Тотошка, Канзас, урага, домик рухнул на голову злой ведьмы, путь в Изумрудному городу, Страшила, Железный Дровосек, трусливый Лев, летающие обезьяны, ведьма, растаявшая от воды и Гудвин. Целостной картины не было, только какие-то урывки. И вот, пазл собран полностью и картина предстала во всей красе.

Наверно не стоит писать рецензию со всеми подробностями, многим уже все доподлинно известно. Но вот, что же хочется сказать: а сказка-то далеко не такая добрая, как казалось. Сняв розовые очки, можно увидеть, что много глубокомысленных речей изрекал Страшила. Касательно Железного Дровосека, то он любитель махать топором.

Что же можно сказать в конце? Очень рада, что прочла действительно интересную и глубокую сказку. Это подстегнула меня к подготовке списка книг, которые были упущены в детстве.

Александр Мелентьевич Волков - русский советский писатель, драматург, переводчик.

Родился 14 июля 1891 года в городе Усть-Каменогорск в семье военного фельдфебеля и портнихи. В старой крепости маленький Саша Волков знал все закоулки. В своих воспоминаниях он писал: «Помню, стою в воротах крепости, а длинное здание казармы разукрашено гирляндами цветных бумажных фонариков, высоко в небо взлетают ракеты и рассыпаются там разноцветными шариками, с шипением вертятся огненные колеса...» - таким запомнил A.M. Волков празднование в Усть-Каменогорске коронации Николая Романова в октябре 1894 года. Читать научился в трехлетнем возрасте, но в доме отца книг было немного, и с 8 лет Саша стал мастерски переплетать соседские книги, имея при этом возможность их прочитать. Уже в этом возрасте читал Майн Рида, Жюля Верна и Диккенса; из русских писателей любил А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. А. Некрасова, И. С. Никитина. В начальном училище учился только на отлично, переходя из класса в класс только с наградами. В 6 лет Волкова приняли сразу во второй класс городского училища, и в 12 лет он закончил его лучшим учеником. В 1910 году, после подготовительного курса, поступил в Томский учительский институт, который окончил в 1910 году с правом преподавания в городских и высших начальных училищах. Александр Волков начал работать учителем в старинном алтайском городе Колывани, а затем в родном городе Усть-Каменогорске, в училище, где начинал свое образование. Там он самостоятельно освоил немецкий и французский языки.

Накануне революции Волков пробует перо. Его первые стихи «Ничто не радует меня», «Мечты» были напечатаны в 1917 году в газете «Сибирский свет». В 1917 - начале 1918 года он входит в состав Усть-Каменогорского совдепа и участвует в выпуске газеты «Друг народа». Волков, как и многие «старорежимные» интеллигенты, не сразу принял Октябрьскую революцию. Но неиссякаемая вера в светлое будущее захватывает его, и вместе со всеми он участвует в строительстве новой жизни, учит людей и учится сам. Он преподает на открывающихся в Усть-Каменогорске педагогических курсах, в педтехникуме. В это время пишет ряд пьес для детского театра. Его веселые комедии и пьесы «Орлиный клюв», «В глухом углу», «Деревенская школа», «Толя-пионер», «Цветок папоротника», «Домашняя учительница», «Товарищ из центра» («Современный ревизор») и «Торговый дом Шнеерзон и Ко» с большим успехом шли на сценах Усть-Каменогорска и Ярославля.

В 20-х годах Волков переезжает в Ярославль на должность директора школы. Параллельно с этим он экстерном сдает экзамены на физико-математический факультет педагогического института. В 1929 году Александр Волков переезжает в Москву, где работает заведующим учебной частью рабфака. К тому времени, когда он поступил в Московский государственный университет, он уже являлся сорокалетним женатым мужчиной, отцом двоих детей. Там, за семь месяцев, он одолел весь пятилетний курс математического факультета, после чего в течение двадцати лет являлся преподавателем высшей математики в Московском институте цветных металлов и золота. Там же он вел для студентов факультатив по литературе, продолжал пополнять свои знания по литературе, истории, географии, астрономии, активно занимался переводами.

Вот здесь и произошел самый неожиданный поворот в жизни Александра Мелентьевича. Началось все с того, что он, большой знаток иностранных языков, решил изучить еще и английский. В качестве материала для упражнений, ему принесли книгу Л. Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Он прочел ее, рассказал двум своим сыновьям, и решил перевести. Но в итоге получился не перевод, а переложение книги американского автора. Кое-что писатель переделывал, кое-что добавлял. Например, придумал встречу с людоедом, наводнение и другие приключения. Песик Тотошка у него заговорил, девочку стали звать Элли, а Мудрец из Страны Оз обрел имя и титул - Великий и Ужасный Волшебник Гудвин... Появилось множество и других милых, забавных, иногда почти незаметных изменений. А когда перевод или, точнее, пересказ был закончен, то вдруг выяснилось, что это уже не совсем баумовский «Мудрец». Американская сказка превратилась просто в сказку. А ее герои заговорили по-русски так же непринужденно и весело, как за полстолетия до этого говорили по-английски. Александр Волков год работал над рукописью и озаглавил ее «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума». Рукопись была послана известному детскому писателю С. Я. Маршаку, тот ее одобрил и передал в издательство, настоятельно посоветовав Волкову заняться литературой профессионально.

Черно-белые иллюстрации к тексту сделал художник Николай Радлов. Книга вышла из печати тиражом в двадцать пять тысяч экземпляров в 1939 году и сразу же завоевала симпатии читателей. В конце этого же года появилось ее повторное издание, а вскоре она вошла в так называемую «школьную серию», тираж которой составлял 170 тысяч экземпляров. C 1941 года Волков стал членом Союза писателей СССР.

В годы войны Александр Волков написал книги «Бойцы-невидимки» (1942, о математике в артиллерии и авиации) и «Самолеты на войне» (1946). Создание этих произведений тесно связано с Казахстаном: с ноября 1941 года по октябрь 1943 года писатель жил и работал в Алма-Ате. Здесь он написал цикл радиопьес на военно-патриотическую тему: «Вожатый уходит на фронт», «Тимуровцы», «Патриоты», «Глухой ночью», «Фуфайка» и другие, исторические очерки: «Математика в военном деле», «Славные страницы по истории русской артиллерии», стихи: «Красная Армия», «Баллада о советском летчике», «Разведчики», «Юные партизаны», «Родина», песни: «Походная комсомольская», «Песня тимуровцев». Много писал для газет и радио, некоторые написанные им песни были положены на музыку композиторами Д. Гершфельдом и О. Сандлером.

В 1959 году Александр Мелентьевич Волков познакомился с начинающим художником Леонидом Владимирским, и «Волшебник Изумрудного города» вышел в свет с новыми иллюстрациями, признанными позднее классическими. В руки послевоенного поколения книга попала в начале 60-х, уже в переработанном виде, и с тех пор она постоянно переиздается, пользуясь неизменным успехом. И юные читатели опять отправляются в путешествие по дороге, вымощенной желтым кирпичом...

Творческое содружество Волкова и Владимирского оказалось длительным и очень плодотворным. Работая бок о бок в течении двадцати лет, они практически стали соавторами книг - продолжений «Волшебника». Л. Владимирский стал «придворным художником» Изумрудного города, созданного Волковым. Он иллюстрировал все пять продолжений Волшебника.

Невероятный успех цикла Волкова, сделавший автора современным классиком детской литературы, во многом задержал «проникновение» на отечественный рынок оригинальных произведений Ф. Баума, несмотря на то, что последующие книги напрямую уже никак не были связаны с Ф. Баумом, лишь иногда в них мелькали частичные заимствования и переделки.

«Волшебник Изумрудного города» вызвал большой поток писем автору от его маленьких читателей. Дети настойчиво требовали, чтобы писатель продолжил сказку о приключениях доброй маленькой девочки Элли и ее верных друзей - Страшилы, Железного дровосека, Трусливого льва и смешной собачки Тотошки. На письма подобного содержания Волков откликнулся книгами «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей». Но читательские письма продолжали идти с просьбами продолжить рассказ. Александр Мелентьевич вынужден был ответить своим «напористым» читателям: «Многие ребята просят меня, чтобы я писал еще сказки об Элли и ее друзьях. Я на это отвечу: сказок об Элли больше не будет…» А поток писем с настойчивыми просьбами продолжить сказки не уменьшался. И добрый волшебник внял просьбам своих юных поклонников. Он написал еще три сказки -«Огненный бог Марранов», «Желтый туман» и «Тайна заброшенного замка». Все шесть сказочных повестей об Изумрудном городе были переведены на многие языки мира общим тиражом в несколько десятков миллионов экземпляров.

По мотивам «Волшебника Изумрудного города» писатель в 1940 году написал одноименную пьесу, которая ставилась в кукольных театрах Москвы, Ленинграда, и других городов. В шестидесятые годы А. М. Волков создает вариант пьесы для театров юного зрителя. В 1968 и последующие годы по новому сценарию «Волшебник Изумрудного города» ставится многочисленными театрами страны. Пьеса «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» шла в кукольных театрах под названиями «Урфин Джюс», «Побежденный Урфин Джюс» и «Сердце, ум и храбрость». В 1973 году объединение «Экран» сняло кукольный фильм из десяти серий по сказкам А. М. Волкова «Волшебник Изумрудного города», «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей», который несколько раз демонстрировался по Всесоюзному телевидению. Еще раньше Московская студия диафильмов создала диафильмы по мотивам сказочных повестей «Волшебник Изумрудного города» и «Урфин Джюс и его деревянные солдаты».

В издании второй книги А. М. Волкова «Чудесный шар», которую автор в первоначальных вариантах называл «Первый воздухоплаватель», большое участие принял Антон Семенович Макаренко, который только что переехал на жительство в Москву, где полностью отдался научной и литературной работе. «Чудесный шар»- исторический роман о первом русском воздухоплавателе. Толчком к его написанию послужил коротенький рассказ с трагическим концом, найденный автором в старинной летописи. Не меньшей популярностью пользовались в стране и другие исторические произведения Александра Мелентьевича Волкова - «Два брата», «Зодчие», «Скитания», «Царьградская пленница», сборник «След за кормой» (1960), посвященный истории мореплавания, первобытным временам, гибели Атлантиды и открытию Америки викингами.

Кроме этого Александр Волков опубликовал несколько научно-популярных книг о природе, рыбной ловле, истории науки. Самая популярная из них – «Земля и небо» (1957), вводящая детей в мир географии и астрономии, выдержала многократные переиздания.

Волков занимался переводами Жюля Верна («Необыкновенные приключения экспедиции Барсака» и «Дунайский лоцман»), его перу принадлежат фантастические повести «Приключение двух друзей в стране прошлого» (1963, памфлет), «Путешественники в третье тысячелетие» (1960), рассказы и очерки «Путешествие Пети Иванова на внеземную станцию», «В горах Алтая», «Лопатинский залив», «На реке Буже», «Родимое пятно», «Удачный день», «У костра», повесть «И кровью обагрилась Лена» (1975, не опубликовано?), и многие другие произведения.

Но его книги о Волшебной стране неустанно переиздаются большими тиражами, радуя все новые поколения юных читателей… В нашей стране этот цикл стал настолько популярен, что в 90-е годы начали создаваться его продолжения. Начало этому положил Юрий Кузнецов, который решил продолжить эпопею и написал новую повесть - «Изумрудный дождь» (1992). Детский писатель Сергей Сухинов, начиная с 1997 года, издал уже более 20-ти книг серии «Изумрудный город». В 1996 году Леонид Владимирский, иллюстратор книг А.Волкова и А.Толстого, связал двух своих любимых героев в книге «Буратино в Изумрудном городе».

А. Волков

Волшебник Изумрудного города


Элли жила среди великой канзасской степи. Ее дядя, фермер Джон, целый день работал в поле, тетка Анна хлопотала по хозяйству.

Жили они в фургоне, снятом с колес и поставленном наземь.

Обстановка домика была бедна: железная печка, шкаф, стол, три стула и две кровати. Посреди пола был люк, через который можно было спуститься в «ураганный погреб». В погребе семья отсиживалась во время бурь.

Канзасские ураганы не раз уже опрокидывали жилище дяди Джона. Но Джон не унывал: когда утихал ветер, он поднимал легонький домик, печка и кровати ставились на места, Элли собирала оловянные тарелки и кружки - и все было в порядке до нового урагана.

Вокруг до самого горизонта расстилалась скучная, серая степь. Подстать унылой степи была хозяйка домика.

Тетка Анна никогда не улыбалась: смех и шумные игры Элли с веселым песиком Тотошкой удивляли ее. Она не понимала, как можно играть и смеяться в такой скучной стране.

Канзас был родиной Элли. Она родилась в таком же маленьком домике, и та же степь была вокруг, и так же в бурю ее родители отсиживались в «ураганном погребе». А когда Элли осиротела, дядя Джон взял ее к себе.

Элли помогала тетке Анне по хозяйству. Дядя Джон учил ее читать, писать и считать. Он обещал взять ее на ярмарку в соседний городок, и девочка с нетерпением ждала поездки. Она не раз видела во сне ярмарочные балаганы с игрушками и сластями, цирк, клетки бродячего зверинца с обезьянами и львами.

Девочка любила забавляться с Тотошкой. Это был черный песик с длинной шелковистой шерстью, косматой мордочкой, остренькими ушками и маленькими, забавно блестевшими черными глазками. Тотошка всегда был весел. Он готов был играть с девочкой целый день.

Но сегодня Элли было не до него. Дядя Джон сидел на пороге и беспокойно смотрел на небо, более серое, чем обычно. Элли стояла около дяди с Тотошкой на руках. Тетка Анна мыла в доме посуду. Вскоре дядя Джон и Элли услышали с севера гул ветра. Трава прилегла к земле, и по ней побежали волны. Одновременно и с юга послышался надвигающийся шум ветра. Дядя Джон вскочил.

Будет ураган! Пойду загоню скот в сарай! - заторопился он.

Тетка Анна подбежала к двери.

Скорее, Элли! - пронзительно закричала она. - В погреб!

Тетка Анна откинула дверцу погреба и спустилась в темную яму. Тотошка выскользнул из рук девочки и забился под кровать. Элли напрасно старалась вытащить его оттуда. Наконец она поймала Тотошку и была уже около люка, но порыв урагана так встряхнул домик, что девочка невольно села на пол.

Случилась странная вещь.

Домик перевернулся два или три раза, как карусель, и медленно поднялся. Северный и южный ветры столкнулись там, где стоял легкий домик. Он оказался в центре циклона. Вихрь закружил его, поднял вверх и понес по воздуху.

В комнате было полутемно, и ветер завывал вокруг. Домик, покачиваясь, несся по воздуху. Тотошка был недоволен. Он бегал по комнате с азартным лаем, недовольный тем, что творилось вокруг. Элли растерянно сидела на полу. Вдруг Тотошка подбежал к открытому люку и упал в него. Девочка взвизгнула от ужаса и горя. Но скоро из дыры показались остренькие ушки собачки. Давление воздуха вытолкнуло Тотошку обратно, и он плавал среди люка, повизгивая от страха. Девочка подползла к дыре, вытащила песика за ухо и захлопнула дверцу.

Элли чувствовала себя очень одинокой. Ветер так гудел, что оглушил ее. Ей казалось, что домик вот-вот упадет и разобьется. Но время шло, а домик все еще летел. Элли вскарабкалась на кровать и легла, прижав к себе Тотошку. Под гул ветра, плавно качавшего домик, Элли крепко заснула.

Элли в стране Жевунов

Элли проснулась от сильного толчка и вспомнила, что случилось. Тотошка лизал горячим мокрым язычком лицо Элли и скулил. Девочка спрыгнула с постели. Домик не двигался. Солнце ярко светило через окно. Элли, подбежала к двери, распахнула ее - и вскрикнула от удивления.

Ураган занес домик в страну необычайной красоты. Вокруг расстилались зеленые лужайки; по краям их росли деревья со спелыми, сочными плодами; на полянках виднелись клумбы красивых цветов. Невиданные, ярко оперенные птицы порхали и пели. Невдалеке журчал прозрачный поток; в воде резвились серебристые рыбки.

Эта картина поразила Элли. Ей казалось, что она видит удивительный сон. Элли даже протерла глаза, но все осталось на своем месте.

Пока девочка нерешительно стояла на пороге, из-за деревьев появились самые забавные и милые человечки, каких только можно вообразить. Ростом они были не выше Элли. Мужчины были одеты в голубые бархатные кафтаны и узкие панталоны; на ногах блестели голубые ботфорты с отворотами. Но больше всего Элли понравились остроконечные шляпы: верх их украшали хрустальные шарики, а под широкими полями нежно звенели маленькие колокольчики.

Старая женщина, вся в белом, важно выступала впереди трех мужчин; на остроконечной шляпе ее и на мантии сверкали крошечные звездочки. Седые волосы старушки падали ей на плечи.

Вдали, за фруктовыми деревьями, виднелась целая толпа маленьких человечков; они стояли перешептываясь и переглядываясь, но не решались подойти ближе.

Послы этих робких маленьких людей приветливо и несколько боязливо улыбнулись Элли. Потом дружно двинулись вперед и разом сняли шляпы. «Дзинь-дзинь-дзинь!» прозвенели колокольчики. Элли заметила, что челюсти маленьких людей беспрестанно двигались, как будто что-то пережевывая.

Старушка обратилась к Элли:

Могущественная Фея! Приветствуем тебя в стране Востока! Ты убила злую волшебницу Гингему и освободила Жевунов!

Элли была изумлена. Почему ее называют феей и кого могла уничтожить она, Элли, не убившая в своей жизни даже воробья?!

Маленькая старушка ожидала ответа.

Элли сказала:

Вы очень любезны, но тут ошибка: я никого не убивала.

Это сделал домик, но, конечно, по твоему приказанию, - промолвила белая старушка.

И человечки воскликнули хором:

Это твой домик - крак! крак! - убил злую волшебницу Гингему! - и разом взмахнули шляпами.

«Дзинь-дзинь-дзинь!» прозвенели колокольчики.

Смотри! - старушка указала на угол дома. - Вон ее ноги!

Элли отпрянула с криком ужаса. Из-под домика высовывалась пара ног в хорошеньких серебряных башмачках.

Ах, какое горе! - вскричала Элли, сжимая руки. - Это все гадкий ураган виноват! Что же делать?

Книги советского детского писателя и педагога Александра Мелентьевича Волкова о чудесной Волшебной стране, Изумрудном городе и девочке Элли знакомы и любимы многими. Так любимы – тепло и беззаветно - могут быть только сказки, которые мы прочли в детстве. Что может быть ближе миру детского воображения, чем истории о захватывающих путешествиях в неведомые страны, встречи с их грозными правителями, чудесными жителями, добрыми волшебниками и злыми колдунами?

На книгах Волкова выросло не одно поколение советских детей. Недаром раскупались, расхватывались они мгновенно - владелец экземпляра «Волшебника» был счастливчиком. В библиотеках на книги записывались в очередь, их переписывали и перерисовывали от руки. Цикл книг Волкова можно сравнить с другими шедеврами детской литературы в жанре фэнтази – «Хрониками Нарнии» К. С. Льюса, «Хоббитом» Дж. Р. Толкиена, «Алисой в стране чудес» Л. Кэрролла, сказками Шарля Перро, фантастическими историями Дж. Дарелла. Как же были созданы, написаны и изданы эти книги?

Начало истории

Все началось в 30-х годах, когда в СССР остро стоял вопрос нехватки детской литературы. «Камчатка, Дальний Восток, Северный край требуют книг для дошкольников. Но что нам ответить далеким окраинам, когда в Москве и в Ленинграде дети не имеют комплекта книг, существенно необходимого для их развития?» - писал А. М. Горький. (Горький М. Литературу - детям // Горький М. О детской литературе. Статьи, высказывания, письма. М., 1968. С. 112-113)

Для решения проблемы было создано первое в мире специализированное издательство – Детиздат. Призывы А. М. Горького и С. Я. Маршака писать для детей раздавались со страниц газет. И они нашли своего адресата – преподавателя кафедры высшей математики Московского института цветных металлов и золота А. М. Волкова, человека широкого кругозора и отца двоих сыновей.

Александр Волков уже пробовал себя в писательстве, причем успешно – он был автором пьес для школьных постановок, писал стихи и переводил, а также начал свою первую историческую повесть.

В середине 30-х годах Волков принял важное решение, без которого не было бы «Волшебника Изумрудного города» - а именно, он решил продолжить изучение английского языка. В этом ему помог кружок для преподавателей в родном Минцветмете, где участникам в качестве материала для упражнений раздали экземпляры сказки американского писателя Фрэнка Лимана Баума «Мудрец из страны Оз».

Книга так понравилась Волкову, что он прочел ее своим сыновьям Виве и Адику, которые приняли ее с восторгом. Сказка очаровала преподавателя «своим сюжетом и какими-то удивительно милыми героями». Он решил перевести «Мудреца из страны Оз» на русский язык, основательно при этом переработав. Перевод так увлек Волкова, что был готов всего за две недели - по разным свидетельствам, работа длилась с 6-го по 21-ое (или по 26-ое) декабря 1936 года.

Молодой писатель рискнул отправить свою рукопись главному редактору Детиздата Н. Максимовой и писателю С. Я. Маршаку – и получил их полное одобрение. «Волшебник Изумрудного города» понравился и советскому педагогу А. С. Макаренко.

Однако, несмотря на успех, Детиздат никак не включал книги в издательские планы. Причины назывались разные: нехватка бумаги, желание печатать только классические произведения, а не сказки.

В конечном итоге, спустя более года мытарств, «Волшебнику Изумрудного города» повезло - договор об его издании был подписан 7 июня 1938 года и «заработала машина! Художник, корректоры, фотографы, машинистки, наборщики, печатники, переплетчики... А за их спиной - бумажники, текстильщики и т.д. и т.п. Великая цепь человеческого труда!» - записал Александр Мелентьевич в октябре 1939 года. (Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 1. Л. 108)

Иллюстрации к книге нарисовал художник Н. Э. Радлов - они были черно-белыми и вполне устроили автора. Интересно, что в самой редакции книгу очень полюбили: «Оказывается, редакция уже фамильярничает с моими героями. Льва они дружески зовут “Лёва”, Страшилу - “Чучелкой”» . (Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 1. Л. 34). Рукопись даже хранили в папке зеленого цвета.

«Волшебник Изумрудного города» был напечатан в сентябре 1939 году тиражом в 25 тысяч экземпляров, а уже в декабре переиздан еще раз – снова количеством 25 тысяч.

Книга имела невероятный успех у читателей. Ее герои - мужественная, умная, добрая девочка Элли, умный и изобретательный Страшила, добрый Железный Дровосек, храбрый Лев, маленький защитник Тотошка стали близки и понятны детям. Необычайный успех сказки предопределил ее выход в 1941 г. в серии «Школьная библиотека» тиражом 177 тыс. экз. Таким образом, дети всей страны получили аж 227 тысяч «Волшебников»!

«Волшебник Изумрудного города» в военные и послевоенные годы

Книга подоспела очень вовремя – началась Великая Отечественная война, и добрые сказки как никогда стали необходимы детям.

«”Волшебника” всем классом мы зачитали до дыр. Это была удивительно светлая сказка. Уходя в нее, мы забывали и про голод, и про рваные валенки, и про то, что тетради приходилось сшивать из старых газет. В душе рождалась вера в добро и справедливость» , - вспоминал писатель Юрий Качаев.

Книгу хранили как самое дорогое, забирали с собой в эвакуацию среди самых необходимых вещей, читали в метро во время бомбежек.

После войны Волков предлагал вновь переиздать книгу, однако получил отказ. Негативно на судьбе книги сказалась провозглашенная в государстве борьба против космополитизма и иностранного влияния. Все-таки американский колорит истории никуда не делся, а Родиной, куда Элли так мечтала вернуться – были США.

Лишь в середине 50-х годов вновь заговорили о переиздании «Волшебника» в СССР. И в этот момент произошло очень важное для книги событие – а именно, А. М. Волков познакомился с художником Леонидом Викторовичем Владимирским, который стал его другом и коллегой на все последующие годы. Он пришел к писателю в 1957 году, предложив проиллюстрировать «Волшебника Изумрудного города», а заодно – издать книгу в новом издательстве «Советская Россия».

К тому времени Волков значительно переработал текст повести – на него повлияла работа над пьесой по «Волшебнику» для детских кукольных театров. Писатель хотел: «Ввести целый ряд диалогов, пользуясь пьесой, ярче оттенить беспокойный и напористый характер Страшилы, сентиментальность Дровосека. Образцом диалогов может послужить “Алиса в стране чудес”. Наполнить книгу стихами и песенками, добавить ряд приключений» . (Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 3. Л. 25)

Волков отдал Владимирскому переработанную рукопись, а Владимирский показал писателю свои работы. Оба остались очень довольны друг другом. Владимирский развернул активные переговоры с издательством.

В октябре 1957 года он принес Волкову очередные рисунки и тот оставил восхищенный отклик: «Вот активный художник! Он вмешивается в построение книги, просит о перестановках, указывает на неудачные места. Впервые встречаю художника, который с такой любовью и старанием относится к своей работе и для которого книга так дорога, как свое собственное творение» . (Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 10. Л. 34-35)

Писателю очень понравились созданные Владимирским образы героев сказки, особенно Страшила, который в трактовке художника приблизился к возрасту Элли.

«За 14 лет, которые прошли со времени первого выпуска “Волшебника”, образ Страшилы в трактовке Л. Владимирского стал классическим. Его забавная физиономия с озорными глазами, с растрепанными желтыми волосами смотрит с миллионов книжных страниц, перелистываемых юными читателями в нашей стране и далеко за ее рубежами. А Железный Дровосек с потешной воронкой на голове вместо шапки, с немного неловкими движениями, неустанным стремлением прийти на помощь всем страдающим и обиженным? А добродушный Лев с пышной гривой, длинным хвостом и кисточкой на конце, которой он, растрогавшись, утирает слезы? Все эти персонажи также любимы юными читателями. Да что там говорить о ребятах, когда даже я, повидавший эти «портреты», созданные добрым десятком советских и иностранных художников, представляю их только в том виде, в каком их представил Л. Владимирский» , - вспоминал впоследствии А. М. Волков. (Волков А. Союз слова и кисти // Детская литература. 1973. № 8. С. 77-78)

В результате работы, проделанной писателем и художником, получилось совершенно новое издание книги. Именно это издание известно и нам.

Обновленная версия «Волшебника Изумрудного города»

Чем же отличался новый текст «Волшебника» от старого, первоначального?

Во-первых, сирота Элли обретает родителей – канзасских фермеров Джона и Анну Смит, поскольку Волков не хотел, чтобы девочка вызывала у читателей чувство жалости.

Во-вторых, Волков сделал сказку более логичной, с более очевидными причинно-следственными связями. Он ведь был преподавателем математики, а кроме того считал, что дети чутко замечают логические ошибки.

Волков ввел сюжетный стержень в виде мотива «трех желаний». По предсказанию доброй волшебницы Виллины, чтобы вернуться домой Элли должна помочь трем существам добиться исполнения их самых заветных желаний. Так Страшила должен получить ум, заколдованный Железный Дровосек – сердце, а Трусливый лев – храбрость. Таким образом, действия Элли приобретают целеустремленность, а сюжет сказки и каждый эпизод становятся более продуманными.

В-третьих, в сказку были включены некоторые новые сцены – например, варящая волшебное зелье Гингема, накликавшая ураган, Виллина, раскрывающая волшебную книгу и т.д. Нашли свое отражения и мотивы борьбы за социальную справедливость, характерные для советского общества – так Элли призывает подданных злой феи Бастинды восстать против ее власти.

Новый, переработанный «Волшебник Изумрудного города» вышел в конце 1959 года тиражом в 300 тысяч экземпляров и стал настоящим событием в литературной жизни. Наконец-то о книге заговорили газеты и журналы, а издания следовали одно за другим.

С 60-х годов началось «триумфальное шествие» сказки в СССР и за рубежом. Она вышла довольно большими тиражами в Узбекистане, Латвии, Армении, Чехословакии, Киргизии, Белоруссии. Несколько раз переиздавалась в России, в том числе – на немецком языке в переводе Штейнмеца. Его же перевод в 1969 г. впервые был выпущен в ГДР, в 1970 году книга появилась в Голландии.

Появление книги вызвало новое, невиданное явление – дети переписывали книгу своими руками и сами рисовали иллюстрации. В адрес писателя посыпались письма с признательными отзывами читателей – от самых маленьких до самых больших.

Деревянные солдаты Урфина Джюса и Семь подземных королей

Александр Мелентьевич, между тем, успел познакомиться с другими книгами Ф. Баума из серии о волшебной стране Оз. Он хотел написать продолжение о полюбившихся героях, опираясь на оригинал. Но неожиданно нашел книги Баума не очень хорошими.

В них – «высасывание из пальца неумных небылиц и придумывание пестрой толпы людей и чудовищ - деревянных, медных, тряпичных, пряничных, тыквоголовых и т.д. и т.п. Какая чепуха! Если не сдерживать себя, как Баум, определенными литературными рамками, я могу писать таких «сказок» по шести в год! Очень и очень слаба, халтурна эта озиана». (Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 10. Л. 74-75).

Волков решил писать продолжение, опираясь при этом целиком на собственную фантазию. Идея для сюжета пришла к нему еще в январе 1958 года – «гвоздем» повествования должна стать живая вода, прямо как в древнерусских сказках. Там, правда, вода оживляла тех, кто прежде уже жил. Волков придумал «живой порошок», который мог оживлять абсолютно все, в том числе предметы.

Писатель сел за новую сказку 25 июля 1958 года и проработал до 14 августа. В июне-июле Волков доработал сказку в Перми, когда гостил у брата Анатолия – так родилась книга «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» . Главным злодеем в ней выступает Урфин Джюс (что значит Урфин Завистливый) – приспешник погибшей колдуньи Гингемы и обычный столяр. Это ремесло Волков выбрал не случайно – интересно было показать превращение героя с сугубо мирной профессией в воинственного агрессора, а кроме того, писатель сам любил столярничать. В руки Урфина Джюса попадает живительный порошок, с помощью которого он создает целую армию деревянных солдат и нападает на Изумрудный город. Элли и ее друг, одноногий моряк Чарли Блек, спасают город.

Сказка начала печататься в 1962 году в газете «Пионерская правда» в сокращенном варианте, а в 1963 году вышла отдельной книгой в издательстве «Советская Россия» тиражом в 300 тысяч экземпляров.

Уже через год читателей ждала следующая книга цикла – «Семь подземных королей» . По первоначальному замыслу Волкова в сказке должно было быть 12 королей, однако художник Владимирский посоветовал уменьшить их число до семи – по количеству цветов радуги. В этой сказке появляется усыпительная вода, погружающая человека в многомесячный сон, после которого он просыпается полностью обновленным и лишенным житейского опыта. Моряка Чарли Блека Волков заменил на мальчика Фреда Каннинга – двоюродного брата Элли.

«Семь подземных королей» продолжили традицию социальной сказки, начатую «Тремя толстяками» Ю. Олеши. А. М. Волков писал: «Я поставил в ней большие проблемы социального и, если так можно выразиться, политико-экономического порядка, конечно, в форме, доступной детям. Я не употребляю терминов «эксплуатация», «первоначальное накопление» и т.п., но, по сути, именно об этом идет речь» . (Архив А.М. Волкова. Литературные документы. Т. 18). Социальный мотив нашел свое место и в следующих книгах серии.

Книга «Семь подземных королей» стала последней, где появлялась Элли. По мнению автора, девочка слишком выросла и не могла больше быть главной героиней. Устами королевы полевых мышей Волков закрыл для нее дорогу в Волшебную страну.

В сокращенном виде сказку публиковал журнал «Наука и жизнь» в 1964 году. Книга «Семь подземных королей» впервые была опубликована в 1967 году тиражом в 100 тыс. экземпляров.

Новые опасности и новая главная героиня

Многочисленные письма читателей с просьбами продолжить серию не могли оставить автора равнодушным. Кроме того, он и сам успел прикипеть к любимым героям за 30 лет. Тогда Волков ввел новую главную героиню – сестру Элли, Энни Смит.

В книге «Огненный бог Марранов» главным злодеем выступает вернувшийся из изгнания Урфин Джюс. Для своих злокозненных планов он использует отсталый народ Марранов (Прыгунов). Жителям завоеванной Волшебной страны на помощь приходят Энни и ее друг Тим.

Сказка в сокращенном виде начала печататься в 1968 году в журнале «Наука и жизнь», получив огромный тираж – 3 300 000 копий.


«Если каждый номер прочитает только трое и то читателей сказки будет десять миллионов. С трудом могу осознать огромность этой цифры. Что в сравнении с этим книжные тиражи...» , - писал обрадованный А. М. Волков. (Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 17. Л. 216)

Пятая сказка – «Желтый Туман» - была задумана Волковым в июле 1968 года и написана за 24 дня. В ней врагом Волшебной страны становится волшебница Арахна, проснувшаяся от очарованного сна длиною в пять тысяч лет. Она насылает на Волшебную страну Желтый туман, который закрывает солнечный свет. На помощь вновь приходят люди из-за гор – Энни, Тим и моряк Чарли. Они строят огромного железного великана Тилли-Вилли и побеждают колдунью.

В сокращенном виде все в том же журнале «Наука и жизнь» сказка появилась в 1970 году, а книгой вышла лишь в 1974 году.

Последняя книга цикла, написанная А. М. Волковым – «Тайна заброшенного замка» , носит научно-фантастический характер. Ее идея пришла к писателю еще в 1968 году – в замке Гуррикапа появляются таинственные существа, которые похищают детей и устраивают пакости жителям Волшебной страны. Таинственные существа впоследствии превратились в инопланетян с планеты Рамерия, которые делятся на Менвитов и Арзаков. Первые с помощью гипноза обратили вторых в рабство. Менвиты хотят захватить не столько Волшебную страну, сколько всю Планету. Сказка была написана в июле-августа 1969 года, затем дорабатывалась.

Она впервые увидела свет в 1971 году под заглавием «Вторжение клювоносых» в газете «Дружные ребята». Вырезки из газеты склеивались в книжки и читались не только детьми, но и взрослыми. Космическая тема в сказочном цикле оказалась как никогда актуальной в век космоса, начавшийся полетом Юрия Гагарина в 1961 году.

Отдельной книгой «Тайна заброшенного замка» вышла уже после смерти писателя в 1982 году.

Послесловие

Шесть сказочных повестей А. М. Волкова об Изумрудном городе были переведены на многие языки и изданы общим тиражом в несколько десятков миллионов экземпляров. Они обрели своих поклонников в бывших странах СССР и за границей, в том числе в Германии и США.

По мотивам книг из серии «Волшебник Изумрудного города» были поставлены сотни театральных и кукольных представлений, диафильм и фильм, кукольные и нарисованные мультфильмы. А в 2013 году популярный сказочный эпос впервые был переведен в формат аудиокниги: шесть знаменитых сказок Александра Волкова озвучил Заслуженный артист РФ Алексей Борзунов. Эта работа стала прекрасным памятником таланту замечательного актёра, ушедшего из жизни в том же году. А украсили новые аудиоиздания такие знакомые и любимые иллюстрации Леонида Владимирского.

Дорога из жёлтого кирпича
Элли и Тотошка

Посреди огромной, ровной, как скатерть, степи стоял снятый с колёс фургон. В этом фургоне жила девочка Элли со своими родителями. Домик был маленький и такой лёгкий, что, когда во время урагана дул сильный ветер, он переворачивался.

Лучшим другом Элли был пёсик Тотошка – весёлый, с чёрной шерстью, остренькими ушками и блестящими глазками. Тотошка никогда не скучал и мог играть с девочкой целый день.

Однажды Элли сидела на крыльце и читала вслух сказку про волшебников.

– Мамочка, – спросила она, – а теперь волшебники есть?

– Нет, – сказала мама. – Да и зачем они?

– Без волшебников скучно, – возразила Элли. – Ведь они совершают для детей всякие чудеса!



Пока они говорили, небо потемнело, сгустились тучи и погода начала портиться.

А в это время в далёкой стране за высокими горами, в тёмной страшной пещере злая волшебница Гингема варила в большом котле волшебное зелье из мышей и змеиных голов и злобно ворчала:

– Ненавижу людей! Полью своим зельем землю и погублю их всех!

Она расплёскивала варево большим помелом и выкрикивала слова заклинания:

– Разразись, ураган! Ломай, круши! Сусака, масака, лэма, рэма, гэма!.. Буридо, фуридо, сэма, пэма, фэма!

Колдунья кружилась на месте, и ветер становился сильнее, засверкали молнии, загрохотал гром – начиналась ужасная буря.

Ураган донёсся до степи и приблизился к домику Элли. Тотошка беспокойно бегал туда-сюда и лаял на тучи. Он очень боялся грозы. Когда молния сверкнула совсем близко, он вбежал в домик и забился в самый дальний угол. Элли бросилась за ним, и тут… Домик повернулся два или три раза, как карусель, вихрь закружил его, поднял вверх и понёс по воздуху. Элли схватила Тотошку на руки и подбежала к двери, но домик летел очень высоко над землёй. Девочка забралась на кровать, прижала к себе испуганного пёсика и закрыла глаза. Ей казалось, что они вот-вот упадут. А ветер нёс домик, плавно покачивая из стороны в сторону, и Элли крепко заснула.

Страна жевунов

Элли проснулась оттого, что Тотошка лизал ей лицо мокрым язычком.

«Ну и сон мне приснился!» – подумала она, но, открыв дверь фургона, поняла, что это был не сон. Ярко светило солнце, летали маленькие, как бабочки, разноцветные птицы, цвели чудесные цветы. Из-за деревьев вдруг вышли человечки – ростом с Элли, в бархатных курточках и остроконечных шляпах с хрустальными шариками и бубенчиками. Забавные человечки не переставая двигали челюстями, словно всё время что-то жевали.



Они направились к домику Элли, а впереди шла старушка, у которой на шляпе и на всей одежде сверкали звёздочки.

– Я волшебница Жёлтой страны Виллина, – сказала старушка. – Мы с волшебницей Розовой страны Стеллой добрые.

Ты уничтожила ужасную Гингему, и теперь в нашей стране осталась только одна злая волшебница – Бастинда.

Элли испугалась:

– Я ничего такого не делала!

Виллина ласково улыбнулась:

– С помощью волшебной книги я подняла в воздух и сбросила на голову Гингемы твой маленький домик! Но почему ты была внутри?

– Это я во всём виноват! – протявкал вдруг Тотошка, а добрая старушка объяснила удивлённой девочке:

– В нашей чудесной стране разговаривают не только люди, но и животные, и птицы! Тебе здесь понравится!

Элли заплакала:

– Здесь очень красиво, сударыня, но я хочу домой!

Добрые жевуны тоже заплакали, а волшебница огорчённо сказала:

– Вряд ли это возможно, ведь мы находимся очень далеко от всего света. Впрочем, посмотрю в свою волшебную книгу.



Она достала книгу величиной с напёрсток, дунула на неё, и книга стала огромной. Листы сами переворачивались под взглядом Виллины. Вдруг она воскликнула:

– Нашла! Волшебник Гудвин вернёт тебя домой, если ты поможешь трём существам исполнить их самые заветные желания!

– А кто такой Гудвин? – спросила Элли.

– Это самый великий волшебник. Он живёт очень далеко – в Изумрудном городе, и его никто не видел уже многомного лет.

– А как же я его найду? – Элли грустно опустила голову и готова была опять заплакать.

– Ты должна идти по дороге из жёлтого кирпича, – ответила Виллина и… исчезла.

– Ну что ж, пойду искать тех, у кого есть желания, – вздохнула Элли. – Только мои рваные башмаки не выдержат долгого пути.

– Тогда возьми вот эти, – виляя хвостом, сказал Тотошка и принёс девочке красивые серебряные башмаки. Это были волшебные башмачки злой Гингемы, которые пёсик нашёл в пещере колдуньи.

Элли подошла к своему домику, написала на двери мелом: «Меня нет дома», и они с Тотошкой отправились в путь – к Великому Гудвину, который должен был вернуть её домой.

Страшила

Элли и Тотошка шли по дороге из жёлтого кирпича уже несколько часов и очень устали. Девочка присела отдохнуть возле голубой изгороди, где стояло смешное чучело. У него были нарисованные голубые, немножко разные глаза, большие рот и уши. Нос был сделан из заплатки. Соломенный толстяк был одет в голубую курточку, старую, без бубенчиков, шляпу и большие сапоги. Элли посмотрела на чучело, и оно вдруг подмигнуло ей.

Спокойной ночи! То есть добрый день! – сказало чучело хриплым голосом. – Извините, я путаю слова, ведь меня сделали только вчера.



«Вот незнакомое существо!» – подумала Элли и спросила с надеждой:

– Нет ли у тебя заветного желания?

– Есть. Я очень хочу слезть с этого шеста!

Элли наклонила кол и стащила чучело на землю. Смешной соломенный человечек шаркнул ногой и сказал:

– Меня зовут Страшила! Только я опять перепутал. Моё самое заветное желание – получить мозги!

Элли так удивилась, что её даже не огорчила ошибка Страшилы.

– А откуда ты знаешь про мозги? – спросила она.

– Одна ворона сегодня утром клюнула меня в щёку, а когда я попытался прогнать её, сказала, что мозги – единственно стоящая вещь и у птиц, и у людей. Скажи, Элли, ты сможешь достать мне мозги?

– Я не смогу. А вот Великий Гудвин, который должен вернуть меня домой к папе и маме, наверное, сможет. Пошли с нами!

– Здравствуйте! Ох, нет, я хотел сказать спасибо! – раскланялся Страшила и взял у Элли корзинку с едой. Может, у него и не было мозгов, но он был очень вежливый и добрый.

И теперь они втроём пошли в Изумрудный город.


Железный Дровосек

Дорога стала неровной, всё реже попадались домики с садами, и к вечеру путники вошли в большой лес. Солнце зашло, но среди густых деревьев виднелась маленькая хижина. Элли и Тотошка вошли внутрь и уснули на постели из мха и сухой травы, а Страшила остался на пороге. Соломенный добряк никогда не хотел ни есть, ни спать.

Рано утром девочка и пёсик встали, умылись в ручье и уже собрались идти дальше, как вдруг услышали стон. Они пробрались сквозь густые заросли и увидели странного человека – он был весь-весь из железа, с топором в руке и медной воронкой на голове.

Тотошка хотел укусить незнакомца за ногу и чуть не сломал зубы. А тот даже не пошевелился.

– Это лесное пугало! – догадался Страшила.

– Нет, – простонал человек. – Я Железный Дровосек и стою так уже целый год. Пожалуйста, возьмите в хижине маслёнку и смажьте меня!



Элли принесла маслёнку и смазала Дровосеку шею, руки. А потом он сам полил маслом ноги и стал двигаться и благодарить девочку.

– Вы спасли меня, – сказал Дровосек. – Но кто вы такие и куда идёте?

– Я Элли, а это мои друзья. Мы идём в Изумрудный город. Великий Гудвин вернёт меня домой и даст Страшиле мозги.

– А не может ли он дать мне сердце, ведь это самое заветное моё желание!

– Поплывём, я хотел сказать, пойдём с нами! – обрадовался Страшила. – Но почему ты хочешь сердце, а не мозги?

И тогда Дровосек рассказал грустную историю о том, как по вине злой Гингемы он, обычный живой человек, стал железным. И всё это произошло потому, что он очень любил одну девушку, а девушка любила его.

– Если Гудвин даст мне сердце, я вернусь к ней и мы поженимся! – сказал Дровосек, стараясь не заплакать. Слёзы, как и любая другая вода, были ему очень вредны, поэтому Элли взяла с собой маслёнку.

Друзья – их теперь стало четверо – переночевали в лесу и утром двинулись дальше.

Трусливый Лев

Лес потемнел, из-за деревьев доносился рёв зверей. Путники тихо разговаривали, а Тотошка прижимался к ногам Железного Дровосека. И вдруг на дорогу с громким рычанием выскочил огромный Лев. Крохотный Тотошка смело бросился на врага. Громадный зверь открыл пасть, чтобы проглотить пёсика, но Элли загородила его собой.

– Как не стыдно обижать маленьких! Ты просто трус! – закричала она.



Неожиданно Лев попятился.

– Да, я трус. Но откуда вы это знаете? – тихо спросил он.

– Только трус нападает на слабых! – ответила Элли. – Но почему ты, такой большой и страшный, сам считаешь себя трусом?

– Потому что я всех боюсь. Если бы на меня напал тигр, я бы убежал. И от других львов я всегда прячусь.

– А у тебя есть мозги? – невпопад спросил Страшила.

– А у тебя есть сердце? – поинтересовался Дровосек.

– Мы идём к Великому Гудвину. Ему ничего не стоит исполнить любое желание, – объяснила Элли Льву.

– Тогда возьмите меня с собой. Я так хочу получить хоть немного смелости!

– Это третье желание, и, если все три исполнятся, Гудвин вернёт меня домой, – обрадовалась девочка.

Приключения и опасности

Поздно вечером друзья остановились в лесу, чтобы переночевать. Железный Дровосек нарубил дров и развёл костёр. Элли и Тотошка грелись у огня, а соломенный Страшила ушёл от костра подальше. Да и Трусливый Лев улёгся в сторонке.

– Я так хочу есть! – вздохнула Элли.

– Давай я поймаю тебе кого-нибудь! – предложил Трусливый Лев.

– Ох, нет, – взмолился Железный Дровосек. – Мне будет жалко бедное животное, и я начну плакать. А мне нельзя…

Страшила ушёл в чащу и в полной темноте – он хорошо видел и днём, и ночью – набрал для Элли целую корзину лесных орехов.



Утром путники снова двинулись к Изумрудному городу. Лес вдруг кончился, и они оказались перед оврагом. Он был очень широкий и глубокий. Что делать?

– Я попробую перепрыгнуть эту яму! – сказал Трусливый Лев.

– А ведь ты можешь перенести и нас! – догадался Страшила. – И я буду первым. Потому что я не расшибусь, даже если упаду!

Лев прыгнул сначала со Страшилой на спине, потом вернулся за Элли с Тотошкой и наконец за Железным Дровосеком.

Лес за оврагом был совсем дремучий. Время от времени из темноты слышалось сопение и рёв. Друзьям стало очень страшно.

– Здесь живут огромные тигры с клыками, похожими на сабли. Поэтому они называются саблезубыми… – прошептал Трусливый Лев и вдруг застыл, а с ним и все путники: они подошли к ещё более широкому и глубокому оврагу.



– Я вижу на краю дерево! – воскликнул Страшила. – Дровосек подрубит его, и у нас будет мост!

– Какой ты умный! – восхищённо воскликнули все.

Железный Дровосек подрубил дерево, и друзья пошли по стволу. Не успели они дойти до середины, как раздался ужасный вой и к оврагу подбежали два свирепых тигра с клыками, похожими на белые сабли.

Трусливый Лев обернулся и зарычал так громко, что чудовища остановились.

За эти несколько минут все успели перебежать через овраг, но и тигры уже шли по дереву, намереваясь догнать путников.

– Руби, руби дерево! – закричал вдруг Страшила.



Железный Дровосек двумя ударами перерубил ствол, и громадные звери полетели вниз.

Тогда Трусливый Лев посадил Элли и Тотошку к себе на спину, и они быстро пошли прочь из страшного леса. Вскоре путешественники оказались на берегу широкой реки.

– Как же мы переправимся? – спросила Элли и поглядела на Страшилу. Страшила подумал немножко и предложил:

– Надо сделать плот!

Быстрая река и маковое поле

Утром друзья сделали плот. Железный Дровосек срубил шесты для себя и Страшилы, и они поплыли. Всё шло прекрасно, но на середине реки было очень сильное течение.

– Река несёт нас в Фиолетовую страну, к злой Бастинде! – вскричал Дровосек.

– Нет, мы доберёмся до Изумрудного города! – воскликнул Страшила и налёг на шест. Но палка уперлась в дно, и через минуту соломенный человек повис на ней, как когда-то в огороде. Плот несло всё быстрее, и тогда Лев прыгнул в воду. Железный Дровосек крепко ухватился за кончик его хвоста, и вскоре они достигли берега – далеко-далеко от того места, где начали переправу.

– Мы должны спасти Страшилу, – сказала Элли, и они пошли по берегу, с трудом пробираясь через густую траву.

Страшилу они увидели нескоро. Толстяк висел на шесте посреди широкой и быстрой реки. Стали думать, как вернуть его на берег. И тут к ним подошёл старый Аист.

– Я перенесу вашего товарища, – сказал Аист. – Но если он очень тяжёлый, я его брошу в воду!



Но Страшила был очень лёгкий – он ведь был набит соломой! И вскоре он уже обнимал своих друзей, а потом принялся плясать и распевать песенку: «Эй-гей-гей! Я снова с вами!»

Весело было не только Страшиле, но и всем путешественникам. Им казалось, что все опасности позади, а сейчас они шли по красивому полю огромных красных маков. Друзья не знали, что сладкий запах этих цветов усыпляет. Не успели они пройти и нескольких шагов, как девочка опустилась на землю и крепко заснула. Рядом упал Тотошка.



Трусливый Лев зевнул, широко раскрыв пасть, и сказал:

– Нужно унести Элли, а то она никогда не проснётся. Это всё из-за маков. Я и сам засыпаю!

– Беги! – крикнул сообразительный Страшила. – Тебя мы не сможем дотащить!

Они подхватили девочку и спящего пёсика и как могли быстро побежали с поля. А Трусливый Лев сделал два огромных прыжка, пошатнулся и упал, заснув мёртвым сном.

Страшила и Железный Дровосек положили Элли и Тотошку на траву, подальше от макового поля. Железный Дровосек чуть не плакал: ему было жалко бедного Льва, который так и не получил смелость. И тут он увидел дикого кота, который гнался за маленькой мышью. Дровосек всегда помогал слабым. Он вскочил и дал хвостатому охотнику пинка железной ногой. Мышка была спасена.



– Я – Рамина, королева полевых мышей! – сказал она. – Чем я могу отблагодарить тебя?

Железный Дровосек только собрался открыть рот, как находчивый Страшила быстро проговорил:

– Спасите нашего друга Льва! Он спит в маковом поле! Я знаю, что надо сделать! Железный Дровосек соорудит тележ ку из деревьев. Вы, Рамина, созовите всех своих подданных – их ведь тысяча тысяч! К хвосту каждой мыши привяжем нитку. Другой конец нитки прикрепим к тележке!

Так и поступили. Страшила и Дровосек положили Льва на тележку и вместе с мышами вытащили его на полянку. Элли и Тотошка уже проснулись и поблагодарили королеву за спасение их верного друга. А вскоре открыл глаза Трусливый Лев. Как же он был счастлив!



– В путь, друзья, – сказала Элли. – К Гудвину! Три заветных желания должны быть исполнены.

По дороге из жёлтого кирпича компания дошла до селения, в котором всё было выкрашено в ярко-зелёный цвет, а люди носили зелёную, цвета изумруда, одежду. Да, путешественники добрались до Изумрудной страны! Жители её были ростом с жевунов, в таких же шляпах, но без бубенчиков.

У одного из домиков, тоже яркозелёного, друзья остановились и попросились переночевать. Хозяйка пустила их и расспросила обо всём, а потом хозяин рассказал им о Великом Гудвине:

– Этот Волшебник и Мудрец не выходит из своего дворца. Его никто не видел. К тому же он умеет превращаться в рыбу, птицу и даже в леопарда.



Он Великий и Могучий! У него есть кульки с мозгами, на верёвочке сушатся разные сердца, а смелость хранится в горшке с золотой крышкой. В общем, он может всё. Главное – увидеть его и попросить!

Друзьям стало немножко страшно, но им очень хотелось, чтобы их желания исполнились. И утром они отправились в Изумрудный город.


Великий и Ужасный
Волшебник Гудвин

Изумрудный город возник перед путешественниками, сверкая огромными зелёными камнями на высоких воротах. Путников встретил маленький человек в зелёной одежде и с зелёной сумкой на боку.

– Что вам нужно? – спросил он.

– Мы хотим видеть Великого Гудвина и просить его исполнить наши желания!

– Ну что ж, раз вы пришли, я должен провести вас к Волшебнику. Только наденьте очки, чтобы не ослепнуть от красоты нашего города. Таков приказ!

Страж Ворот достал из сумки очки, надел каждому и застегнул на затылке маленькими замочками. И вот они уже шли по красивой улице, прямо к дворцу Великого Мудреца. Высокий Солдат с кудрявой бородой до земли впустил их и посадил в зелёные кресла.

– Пойду в тронный зал и доложу Великому Гудвину, что вы пришли! – сказал он.



Через несколько минут Солдат вернулся:

– Волшебник сначала рассердился, но я рассказал, кто вы и какие на девочке серебряные башмачки, и он велел вас принять!

С этими словами Солдат свистнул в зелёный свисточек, и появилась красивая девушка в зелёном платье. Она развела всех путешественников по комнатам – очень уютным, с красивой дорогой мебелью. Лев тут же захрапел на кровати, а маленький Тотошка тихо засопел рядом со своим другом.

Утром Солдат пришёл за Элли. Он привёл девочку к тронному залу и открыл перед ней дверь. Элли посмотрела вперёд. В центре комнаты стоял трон из зелёного мрамора, а на нём лежала огромная Живая Голова, без туловища. Лицо было совсем неподвижным, только глаза поворачивались в разные стороны со странным скрипом.



– Я – Гудвин, Великий и Ужасный! Кто ты и зачем беспокоишь меня? – произнесла Голова, не открывая рта.

– Я – Элли, маленькая и слабая. Я прошу у вас помощи!

– Откуда у тебя серебряные башмачки? – спросила Голова.

И Элли рассказала обо всём, что приключилось с ней и её друзьями.

– Исполните, пожалуйста, три заветных желания моих друзей, и тогда я вернусь домой! – попросила она.

– Освободи Фиолетовую страну от злой волшебницы Бастинды, избавь от неё мигунов, жителей этой страны, и ты вернёшься к отцу и матери!

Девочка заплакала, а Голова сердито произнесла:

– Моё слово – закон! Иди!

На следующее утро в тронный зал ввели Страшилу. Вместо Живой Головы перед ним была прекрасная Морская Дева с рыбьим хвостом. Лицо у неё было неподвижно, как маска, и она обмахивалась веером, словно заводная кукла. Узнав, что нужно Страшиле, Морская Дева потребовала:



– Уничтожь Бастинду и заслужишь мозги!

Потом то же самое Гудвин приказал Железному Дровосеку, только тот увидел его в виде ужасного зверя с рогом на морде и десятью ногами. И Трусливый Лев услышал от Огненного Шара – да-да, так выглядел Волшебник – приказ расправиться с Бастиндой.



– Что же нам делать? – заплакала Элли. – Придётся попробовать!

– Мы не оставим тебя! – хором прокричали друзья.

На следующий день они собрались в путь. Страж Ворот снял с них очки и тихо сказал:

– Идите туда, где восходит солнце, и вы придёте в Фиолетовую страну. Будьте осторожны! Даже Великий Гудвин не смог одолеть Бастинду!

Сражения и победа

Печально побрели друзья на восток. К вечеру, обессилев, устроились на ночлег прямо в пустыне. А злая Бастинда своим единственным волшебным глазом уже видела путешественников, подошедших к границе её владений. Она вызвала огромных волков со злыми жёлтыми глазами и велела предводителю:

– Бегите на запад и разорвите в клочки девчонку и её приятелей!

Волки помчались, но Страшила и Железный Дровосек не спали.

– Я им устрою хорошую встречу! – вскричал Дровосек, завидев стаю.

Сорок раз взмахнул он топором, и сорок волков остались лежать у его ног.

Утром колдунья увидела, что путники продолжают двигаться вперёд. Она свистнула два раза и вызвала ворон с железными клювами. Злобно каркая, понеслись вороны к Элли и её друзьям. И что же? Храбрый Страшила уничтожил сорок хищных птиц! Злая Бастинда необыкновенно разгневалась и отправила к путешественникам ядовитых пчёл, но они сломали жало о Железного Дровосека и погибли.



Тогда Бастинда поняла, что скоро путники подойдут к её дворцу, и решила воспользоваться последним волшебным средством. Она достала из сундука Золотую Шапку, которая повелевала Летучими Обезьянами. Уже дважды колдунья призывала обезьян: они помогли ей стать властительницей мигунов и победить Гудвина. Страшная одноглазая старуха надела шапку и выкрикнула:

– Явитесь передо мной, Летучие Обезьяны!

Предводитель обезьян Уорра подлетел к ней и сказал:

– Ты вызвала нас третий и последний раз! Что прикажешь?

– Уничтожьте чужестранцев, всех, кроме Льва. Его я буду запрягать в свою коляску! – вскричала Бастинда.

С визгом набросились обезьяны на мужественных друзей. Они скинули в ущелье Железного Дровосека, выпотрошили солому из бедного Страшилы, отнесли в Фиолетовый дворец и посадили в клетку Льва. Наконец сам Уорра подлетел к Элли, чтобы расправиться с ней, но вдруг в ужасе застыл и закричал:

– Не трогайте эту девочку! На ней серебряные башмачки. Она фея!



Обезьяны бережно подхватили Элли вместе с Тотошкой и принесли к Бастинде.

Увидев серебряные башмачки, злобная старуха поняла, что её сестры Гингемы нет в живых. Она не огорчилась из-за этого, наоборот, обрадовалась: теперь волшебные туфельки можно взять себе, а они обладали самой могущественной силой! Бастинда схватила Элли за руку и притащила в тёмную грязную кухню.

– Будешь чистить горшки и мыть пол! А если будешь плохо работать, побью тебя большой палкой и посажу в подвал с огромными крысами!

– О, сударыня! – взмолилась напуганная девочка. – Не надо! Я буду слушаться.

Старуха была очень довольна тем, что так напугала Элли, и отправилась к Трусливому Льву. Но не успела она войти к нему в клетку, как он разинул пасть, ощетинил гриву и прыгнул на неё.

Включайся в дискуссию
Читайте также
Пьер и мари кюри открыли радий
Сонник: к чему снится Утюг, видеть во сне Утюг что означает К чему снится утюг
Как умер ахилл. Ахиллес и другие. Последние подвиги Ахиллеса