Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Употребление фразеологизмов в речи разными возрастными группами. Зачем нужны фразеологизмы

Найти человека, который бы не знал и не использовал бы ни одного фразеологизма, не просто трудно, но и в принципе невозможно. Фразеологизмы используются нами ежедневно, но мало кто знает, зачем же нам нужны фразеологизмы.

Что такое фразеологизмы?

Напомню, что фразеологизмы - устойчивые выражения, которые в течение столетий кропотливо отбирались как самые запоминающиеся и наиболее яркие. Увидеть мы это сможем, если сравним такие словосочетания:

Профессора слушали очень внимательно. - Профессора слушали затаив дыхание.

Над этим стоит подумать. - Над этим надо пораскинуть мозгами.

Они разговаривали. - Они точили лясы.

Вторые предложения в этих парах дают больше информации, а именно:

  1. мы понимаем, что лекция профессора была действительно интересной;
  2. проблема, стоящая перед тем, кто собрался пораскинуть мозгами, действительно того стоит;
  3. разговоры, которые можно назвать точением лясов, пустые и бессмысленные.

Отсюда вывод: фразеологизмы нужны не просто для того, чтобы обогатить и украсить нашу речь, но и точнее высказать мысль, что в итоге позволяет лучше понять собеседника.

Главная особенность фразеологизмов

По своим свойствам фразеологизмы не похожи на простые словосочетания. Все слова в устойчивых выражениях зависят друг от друга, их нельзя изменить, переставить в другое место или дополнить другими произвольными словами. Например, мы не можем сказать на него все махнули левой рукой или делать из мухи жирафа .

С одной стороны получается, что фразеологизмы ограничивают творческие возможности языка, а с другой - они позволяют заменить одной ёмкой фразой многословное предложение. Одно дело сказать: "На него все махнули рукой" . И совсем другое - долго объяснять, что все перестали обращать внимание на слова и поступки определённого человека.

Фразеологизмы на все случаи жизни

Также фразеологизмы выполняют и функцию оценки. А, как известно, человека хлебом не корми - дай кого-нибудь или что-нибудь обсудить и оценить. Вот и говорим мы всем тунеядцам, что они бьют баклуши и работают спустя рукава, а себя подбадриваем пословицами типа "Волков бояться - в лес не ходить". Кстати, пословицы, поговорки, фразы из книг и кинофильмов - это тоже фразеологизмы. Так что словарь фразеологизмов не высечен на граните, а постоянно пополняется и обогащается.

Игра в слова

Фразеологизмы чем-то напоминают занимательную игру в слова. Современному человеку очень трудно иногда понять, почему именно так говорят, а не иначе. Многие слова теперь используются только в составе фразеологизмов. И вообще, многие устойчивые выражения запечатлели историю той или иной страны и языка.

Таким образом , фразеологизмы нужны в речи для того, чтобы

  • выразить свои мысли и эмоции с наибольшей точностью;
  • украсить нашу речь и сделать её образнее;
  • поиграть в слова и узнать историю языка и целого народа.

Русский язык является одним из самых богатых и выразительных в мире благодаря обилию экспрессивных средств. Фразеология - раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, называемые особыми фразеологическими единицами. При помощи них речь становится красивее.

Что значит "фразеологизм"? Значение термина

Каждый человек употребляет крылатые фразы в своей речи умышленно или неосознанно, чтобы придать ей эмоциональную окраску. Далеко не все знают источники происхождения фразеологизмов и то, чем они отличаются от других выражений. Чтобы понимать функции крылатых фраз и не путать их с другими единицами речи, необходимо знать их характеристику.

1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, то есть состоят из двух и более слов.

2. Имеют нерасчлененное значение. Фразеологизм нельзя разделить, но можно выразить другими словами-синонимами. Например, выражение "катить бочку" используют в значении "необоснованно упрекать кого-то".

3. В отличие от свободных словосочетаний фразеологизмы характеризуются постоянством состава - компоненты не изменяются по числам и родам (нельзя сказать "кошка наплакала" вместо классического сочетания "кот наплакал" или вместо "куры не клюют" - "петухи не клюют"; кстати, фразеологизмы со значениями "много" и "мало" наиболее часто употребляются в речи).

4. В крылатых фразах закреплен порядок слов. Неправильно говорить "кости да кожа" вместо "кожа да кости". Это правило применимо ко всем фразеологизмам.

5. Крылатые фразы одного языка, как правило, не переводятся дословно на другой. Если в русском есть фраза "плевать в потолок", англичане скажут "сидеть и вертеть большим пальцем", при этом смысл будет один - "бездельничать".

Функции фразеологизмов в языке

Крылатые фразы придают речи живость и образность. Знание фразеологии ценят во всех областях человеческой деятельности, часто журналисты обращаются к таким приемам в фельетонах и очерках, но для этого необходимо точно знать, что обозначает фразеологизм. Выступление юмориста или сатирика становится ярче и выразительнее, если он вставит в свою речь крылатые фразы. Использование фразеологизмов в газетных заголовках было актуальным всегда, и часто автор статьи подвергает их творческим преобразованиям. Можно выделить 5 случаев, когда крылатая фраза несет в себе новый смысл.

  1. Расширение состава за счет употребления уточняющих слов: "Кошки, не маленькие пушистые, а большие, с грязными острыми когтями, скребли ее за сердце". В этом случае известный фразеологизм был расчленен другими словами.
  2. Прием редукции (сокращения) демонстрируется в известном сериале "Не родись красивой". Напрашивается продолжение: "а родись счастливой".
  3. Источники фразеологизмов авторских черпаются из классических устойчивых сочетаний. Так, латинский девиз "veni, vidi, vici" журналист может переделать на свой лад: "пришел, увидел, записал".
  4. Соединение нескольких выражений: "Не потому ли страх называют паническим, что бог Пан смеялся заливным гомеровским смехом?" Соединение должно быть удачным, чтобы фраза не выглядела нелепо.
  5. Разрушение образного значения, когда фразеологизм несет прямое значение, а не метафорическое, например: "У статуи Будды были золотые руки".

Как произошли крылатые фразы?

Формирование культуры каждого народа происходило на протяжении многих столетий, наследие одной страны начинало интересовать других, вследствие чего можно заметить явление ассимиляции. Источники русских фразеологизмов подразделяются на две большие группы: исконно-русские и заимствованные. Крылатые выражения в русский язык заимствовались из славянских и неславянских языков. Из английского пришли интересные фразы "буря в стакане воды", "быть или не быть", "принцесса на горошине". В свою очередь, русские фразеологизмы распространились по всему миру. Чехи и англичане до сих пор в восторге от крылатых выражений "медвежья услуга", "герой нашего времени" и многих других.

Исконно-русские фразеологизмы подразделяются на три большие группы: общеславянские, восточнославянские и собственно-русские. Различия объясняются территорией, на которой они были распространены.

  1. К древнейшим общеславянским или праславянским можно отнести фразеологизмы по темам, связанным с библейскими мотивами, например, "у Христа за пазухой" в значении "в полной безопасности".
  2. Восточнославянские фразеологизмы распространялись русскими, белорусами и украинцами ("подложить свинью" - "совершить подлость", "ни кола ни двора" - "совсем ничего").
  3. Собственнорусские крылатые выражения: "с гулькин нос" - "мало", "держать язык за зубами" - "молчать".

Стилистические пласты фразеологии

Человек употребляет в своей речи устоявшиеся сочетания слов с переносным значением, даже не задумываясь об этом, а некоторые из них порой кажутся неприличными. Ученые подразделили все на три пласта в зависимости от их стилистической окраски.

  1. Нейтральные сочетания , такие как "Новый год", "точка зрения". Фразеологизмы со значениями подобного плана, как правило, несложные в толковании, поскольку человек употребляет их в своей речи достаточно часто.
  2. Книжные . Их можно использовать не только в печатных изданиях, но и в повседневной речи - это будет свидетельствовать об образованности человека ("вавилонское столпотворение", Однако неуместно употреблять книжные фразеологизмы в неформальной обстановке или слишком часто.
  3. Разговорные . Используются довольно часто "белая ворона", "шут гороховый" и другие фразеологизмы. 6 класс - самое подходящее время для ознакомления школьника с подобными выражениями, чтобы он начал активно их употреблять.
  4. Просторечные фразеологизмы недопустимы в речи образованного человека, особенно в официальной обстановке. Для характеристики можно подобрать более пристойное словосочетание. Так, фразу "набитый дурак" можно заменить фразеологизмом "доходит как до жирафа".

Крылатые выражения в других языках

Все народы мира обладают большим культурным наследием, к которому можно отнести и литературу. Крылатые фразы присутствуют не только в русском языке, но и во многих других. Зачастую компоненты меняются, поэтому не всегда можно понять, что значит фразеологизм, однако его смысл остается прежним. Некоторые отличия можно выявить на примере английского языка.

  • Выражение "редкая птица" ("rara avis") пришло из латыни. В русском языке появился фразеологизм "белая ворона", а в английском перевод не изменился.
  • "Биться как рыба об лед" - так говорят о человеке, который занимается сложной и пустой работой. В английском языке выражение звучит как "тянуть черта за хвост".
  • Фразеологизмы "делать гору из кротовницы" и "делать из мухи слона" являются полными синонимами, но первый встречается у народов Европы.
  • В английском языке крылатое выражение "как ветром сдуло" звучит как "исчезнуть в прозрачный воздух". Так говорят о человеке, который быстро и внезапно пропал, не объяснившись.
  • Известное выражение "как дважды два четыре" у англичан звучит совершенно иначе: "ясно как нос на лице". Неужели это связано со слабыми знаниями математики?
  • В английском языке фразеологизм "называть вещи своими именами" звучит более дословно: "называть лопату лопатой". Может возникнуть интересный вопрос: "Почему именно садовый инструмент, а не пудинг или кофе?"

  • Если русский человек скажет "держи рот на замке", англичанин заставит болтуна "застегнуть губы". Чтобы наверняка знать, что обозначает фразеологизм, который вы ранее не слышали, необходимо обратиться к словарю.
  • Некоторые крылатые фразы у разных народов мира полностью сохраняют словарный компонент при переводе. Так, фразеологизмы "пройти сквозь огонь и воду", "словесный понос", "душа нараспашку" и "искать иголку в стоге сена" одинаково звучат и в английском, и в русском языке.

Крылатые выражения плотников, моряков и других

В русском языке большую группу занимают фразеологизмы, некогда использовавшиеся в определенном виде деятельности. Обратите внимание на то, как возникают фразеологизмы в узком кругу людей, которые впоследствии становятся актуальными в народе. Так, популярные у моряков изречения "сесть на мель" и "плыть по течению" имеют и переносное значение - "остаться ни с чем" и "подчиняться обстоятельствам". Фразы "ни сучка ни задоринки", "отделать под орех" и другие использовали в профессиональной сфере столяры, а впоследствии и все остальные. Если рыбаки употребляют в своей речи фразы "попасть на удочку" или "клюнуть на крючок" в прямом значении, остальные говорят так в ситуациях, не имеющих отношения к рыболовству. Таким образом, источники фразеологизмов можно обнаружить в профессиональных сферах деятельности.

Крылатые выражения и античность

Современный мир многому обязан культуре Древней Греции и Рима, поскольку классические образцы искусства были заложены именно в эту эпоху. Отрывки из античных мифов и эпосов используются в литературе нынешних лет. Источники фразеологизмов прослеживаются в Древней Греции и Риме, поскольку античные сюжеты всегда интересовали общественность.

Сегодня редко можно услышать фразеологизм "попасть в объятия Морфея", а раньше мастера слова часто обращались к этому обороту. Происхождение крылатого выражения связывают сразу с двумя явлениями. Снотворное морфий получают из головок цветка мака, а бог Морфей в Древней Греции был осыпан маковыми цветками и никогда не открывал своих глаз.

Гименей в античном мире - покровитель брака. Говоря о союзе двух влюбленных, нередко употребляют словосочетания, в составе которых находится слово, символизирующее цепи, связки или другие соединяющие элементы. Узами привязывали одного человека к другому - так и появился фразеологизм означающий вечную любовь и привязанность двух людей.

Давным-давно богиня раздора Эрида решила отомстить богам, которые не пригласили ее на пир. Она подкинула им золотое яблоко с надписью "прекраснейшей Гере, Афродите и Афине". Три богини долго спорили, кто по праву должен носить это звание, но Парис сделал свой выбор в пользу богини любви. За это она помогла ему заполучить Елену, из-за которой началась длительная Троянская война. Так появился фразеологизм "яблоко раздора".

Древнегреческого баснописца Эзопа не каждому было дано понять. В речи он часто употреблял прием иносказания, из-за чего окружающие не могли догадаться, о чем он ведет разговор. Сегодня под выражением "эзопов язык" подразумевается умение выражать свои мысли аллегориями и притчами.

Роль фразеологизмов в СМИ

Задача печатных изданий - привлечь внимание читателей и набрать большую целевую аудиторию, благодаря которой спрос на газету будет всегда высоким. Грамотные журналисты нередко стараются подобрать яркий метафорический заголовок, за основу которого берут фразеологизм. В странах СНГ чтят и помнят русских писателей Золотого века, поэтому нередко выбирают для названия статьи известную цитату Грибоедова "А судьи кто?" из его произведения "Горе от ума". Чаще всего авторы используют фразеологизмы или дополняют их новыми словарными компонентами. Так, в заголовке "Законопроекты не горят" прослеживается связь с Михаилом Булгаковым и его знаменитым изречением "Рукописи не горят". Таким образом, источники фразеологизмов - это еще и художественная литература. Народные крылатые фразы "большому кораблю большое плавание" и "цыплят по осени считают" журналисты изменили на "большому рублю большое плавание" и "майские указы по осени считают". Эксперты подтверждают, что использование фразеологизмов в СМИ всегда привлекает читателей. Важно знать значение каждой стилистической фигуры, чтобы не произошел конфуз.

Ошибки при употреблении фразеологизмов

Образованный человек старается украшать свою речь крылатыми фразами, использовать профессиональные термины и иностранные слова. Часто употребление той или иной формы бывает ошибочной, что может повлиять на смысл контекста и полностью изменить его. Можно выделить несколько оплошностей, которые чаще всего проявляются в речи человека.

Некоторые неоправданно сокращают состав фразеологизма в результате пропуска компонента: "успехи школьника желают лучшего" вместо "успехи школьника оставляют желать лучшего". Первая форма употреблена ошибочно. Замена одного из компонентов может быть оригинальной, но иногда просто вызывает смех.

Работники СМИ часто употребляют в речи фразеологизм "где еще не ступала нога журналиста". В устойчивом сочетании в данном случае вместо слово "человек" было выбрано другое.

Замена компонента близким по звучанию - ошибка, которая может ввести образованного человека в тупик. Так, вместо правильной формы "не падать духом" можно слышать "не упал духом" - выбран глагол в прошедшем времени вместо инфинитива.

Ошибочная замена грамматических форм тоже может вызвать смех, особенно когда вместо фразеологизма "заморить червячка" люди слышат Изменение единственного числа на множественное недопустимо.

Часто ошибка проявляется в смешении двух фраз. Фразеологизмы "иметь значение" и "играть роль" можно спутать друг с другом, в результате получается смешной оборот "играть значение".

Непонимание значения крылатых выражений - достаточно серьезная оплошность, ведь из-за этого могут получиться нелепые предложения, поэтому важно знать, как возникают фразеологизмы и в каких случаях их следует употреблять. Так, фраза "веселые выпускники исполнили свою лебединую песню" (песня поется умирающей птицей) звучит нелепо, поэтому если вы не уверены в употреблении фразеологизма, не рискуйте.

Как часто мы употребляем крылатые словосочетания? Фразеологизмы в повседневной речи

Человек употребляет крылатые фразы в речи гораздо чаще, чем ему кажется. Как правило, это происходит неосознанно. Так, за день некоторые произносят несколько десятков выражений. Нередко в школьную программу включают фразеологизмы (6 класс и далее).

Мы называем человека, которому приходится отчитываться за проступки других, а разозлившись на кого-нибудь, произносим "я покажу тебе кузькину мать!" Пытаясь добиться желаемого результата всеми усилиями, мы "крутимся как а обленившись, начинаем "работать спустя рукава". Увидев тихую скромную старушку, мы назовем ее "божьим одуванчиком", а человека, выделяющегося отрицательной стороной характера - "черной овцой в семье".

Гораздо реже человек хочет подобрать фразеологизмы осознанно, чтобы придать речи эстетическую окраску. Ораторы в зависимости от тематики своего выступления начинают его с крылатых фраз, чтобы у слушающих проявлялся живой интерес. Молодые парни нередко "забивают стрелку" для выяснения отношений, а перед этим решают "заморить червячка", чтобы набраться сил. Непоседливые дети "пропускают мимо ушей" мудрые наставления родителей, о чем "в глубине души" спустя годы жалеют. Таким образом, фразеология прочно вошла в жизнь каждого человека.

Пыхтеев Иван

Научно-исследовательская работа студента.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Употребление фразеологизмов в речи

Борьба за чистоту,

за смысловую точность,

за остроту языка есть

борьба за орудие культуры

М.Горький

Известный американский политик Д.Уэбстер сказал когда-то очень мудрые слова: «Заберите у меня все, чем я обладаю. Но оставьте мне мою речь. И скоро я обрету все, что имел».

Одним из важных компонентов, составляющих нашу речь, я считаю употребление фразеологизмов, которые делают речь современного человека богаче, выразительнее, ярче. Но все ли умеют использовать фразеологизмы в речи?

Актуальность исследования данной темы обусловлена тем, что большинство людей осознают проблему скудности, бедности речи, но мало кто действительно задумывается над тем, как ее обогатить, разнообразить.

Цель моей работы состоит в том, чтобы привлечь внимание к этой теме и на первом этапе моего исследования познакомиться с фразеологизмами как устойчивой единицей лексики, его функциями, употреблением фразеологизмов в разговорной и книжной речи.

Задачи моего исследования:

1). Изучить теоретический материал о фразеологизме как языковой единице.

2).Узнать значение наиболее часто употребляемых в речи фразеологизмов, научиться толковать их значение.

3).Научиться находить фразеологизмы в художественной литературе и публицистике и учиться применять их в собственной речи.

1. Что такое фразеологизм?

Русский язык очень богат фразеологизмами. Изучая теоретические материалы о фразеологии, я узнал, что в ней запечатлен огромный исторический опыт народа, в ней отражены трудовая деятельность, быт и культура нации. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Большую помощь в этом могут оказать и фразеологические словари. В 1967 г. издательством «Советская энциклопедия» выпущен однотомный «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова, который переиздавался уже много раз. В нем содержится свыше 4000 словарных статей, каждая из которых посвящена отдельному фразеологизму – системе его значений, формам употребления, в ряде случаев указано происхождение фразеологизмов.

Читая этот словарь, мы убеждаемся, в том, что при помощи фразеологизма можно коротко сказать о многом. Так что же такое фразеологизм?

Фразеологизм – устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов.

Исторически сложилось так, что, выделяя и познавая явления окружающего мира, человек дает им наименования. Основная роль в процессе называния, т.е. номинации, принадлежит слову. Но в процессе номинации используются не только слова, но и сочетания слов : головной убор, железная дорога, речной вокзал, стреляный воробей (опытный), тянуть лямку (делать неприятную, неинтересную работу).

В одних случаях сочетания слов используются для называния реалий, для которых в языке нет однословных названий: копченая колбаса, зеленый чай, вестибулярный аппарат, грудная клетка; риторический вопрос, литературный язык, именное сказуемое и т.п. Такой тип названия реалий особенно характерен для терминологии.

В других случаях сочетания слов называют явления, для которых есть однословные наименования: прикусить язык - замолчать, за тридевять земель - далеко, на живую нитку - наспех, плохо. Такая номинация называется вторичной, так как явление называется через сопоставление с каким-то другим явлением. И такие сочетания слов составляют ядро фразеологизмов. Фразеологизмы могут замещать не только однословные названия, но и словосочетания, состоящие из слов, употребляемых в первичном, основном значении: наломать дров – сделать плохо, наделать глупостей; сгореть со стыда – испытать чувство стыда; только и света в окошке – единственное утешение; крокодиловы слезы – притворные, лицемерные слова.

Одна из главных особенностей фразеологизмов: в них нельзя произвольно заменять слова, т.е. они обладают постоянством лексического состава. Эта особенность отличает фразеологизмы от свободных словосочетаний.

Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова и потому, что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например , попасть впросак впросак; или точить лясы, задать стрекача , хотя не все знают, что такое лясы или стрекач. (Слово впросак произошло от слов в и просак – так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами в такой стан было очень неприятно. Слово лясы (балясы ) означало «точеные столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с легкой и веселой профессией людей, вытачивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означало «бегство».)

Пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не подозревают, что слово в их составе им незнакомо. Так, в двух фразеологизмах – остаться с носом и водить за нос – выступают слова – омонимы. Нос в первом примере – это сохранившееся в составе фразеологизма и не употребляющееся в свободном виде слово от глагола носить , т.е. то, что когда-то приносили родителям невесты как выкуп. В выражении водить за нос слово нос связано с названием части лица: само выражение возникло, видимо, от сравнения с медведями, которых цыгане водили за кольцо, продетое в нос, и заставляли проделывать разные фокусы, обманывая обещаниями подачки. Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая особенность фразеологизмов, отличающая их от свободных сочетаний, - целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними.

Для фразеологизмов характерна эмоциональная выразительность. Они не только называют явления действительности (называют через сопоставление, образно), но и передают отношение говорящего к названному явлению. Эмоциональность и образность фразеологизмов не всегда замечаются говорящими, но сопоставление фразеологизмов со словами и словосочетаниями оживляет их эмоциональность и образность. Сравните: намылить голову и отругать, без году неделя и совсем недавно , кот наплакал и очень мало, высунув язык и усердно.

2.Выбор фразеологизмов в речи

Изучение русской фразеологии позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение Вот тебе, бабушка и Юрьев день!, возникшее на Руси после окончательного закрепощения крестьян.

Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко 2-му изданию книги В.И.Даля «Пословицы русского народа» М.Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которое запечатлилось в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверье, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков.»

Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: работать не покладая рук, засучив рукава – одобрение людей трудолюбивых; лодыря корчит, баклуши бьет – осуждение бездельников.

Значительным пластом русской фразеологии являются выражения, связанные с русскими ремеслами. Так, от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка, без задоринки, разделать под орех; топорная работа, снять стружку (возникшее недавно) и др.; от скорняков - небо с овчинку показалось, овчинка выделки не стоит и др.; от сапожников - два сапога пара, на одну колодку сделаны. Речь рыбаков и охотников отразилась во фразеологизмах ловить рыбку в мутной воде, мутить воду, попасться на удочку, закидывать удочку, заметать следы, держать нос по ветру и т.д.

Фразеологизмы, как и слова, являясь единицами языка, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Можно выделить два разряда фразеологизмов. Первый разряд составляют фразеологизмы, которые оказываются единственными для выражения обозначаемых ими явлений; в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое; эти фразеологизмы не имеют в языке синонимов.

Такими фразеологизмами являются составные названия типа открытое собрание, компостировать билет и т.д., а также составные термины – глазное яблоко, вольтова дуга, берцовая кость, гашеная известь, вопросительный знак и т.п. Фразеологизмы этого разряда, как правило, лишены образности, они не характеризуют явление, а лишь называют его.

Второй разряд составляют такие фразеологизмы, которые имеют синонимы: либо слова, либо фразеологизмы. В этом случае перед говорящим каждый раз возникает задача выбрать из синонимического ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для данного случая, для данной ситуации речи.

Так, например, нужно сказать, что человек все умеет делать. О таком человеке можно сказать: умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки, и швец и жнец и в дуду игрец. Нетрудно заметить, что каждая из тех единиц, обозначающих в основном одно и то же, имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом хотят сказать серьезно, то скажут мастер на все руки , если шутливо – от скуки на все руки; и швец и жнец и в дуду игрец.

Не в каждом случае можно использовать эти фразеологизмы. Нельзя использовать ни один из них в деловой речи, например в характеристике, которую выдают человеку на работе, зато все эти фразеологизмы можно употребить в обычном разговоре.

Разговорная фразеология используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком ). В этой связи мне интересно было выяснить: как часто используют студенты моего техникума в своей речи фразеологизмы и какие? Некоторые наблюдения над речью своих однокурсников показали, что в их речи нередко звучат в основном достаточно грубые, просторечные слова и выражения: не гони волну, чесать языком, дать по мозгам, дико извиняюсь и др. и почти нет книжных фразеологизмов.

Фразеологизмы литературного языка, существующего в устной и письменной форме, по-разному используются в разных сферах его применения – в бытовом общении людей друг с другом, в официально-деловых отношениях граждан с учреждениями и учреждений с гражданами, в публицистике, науке и в словесно-художественном творчестве. Одни слова и фразеологизмы употребляются везде. Их называют общеупотребительными. Другие слова и фразеологизмы используются преимущественно в отдельных сферах. Такие слова и фразеологизмы называют необщеупотребительными. Ограничение употребительности слов зависит от разных причин: принадлежности к профессиональному слою лексики и фразеологии, выпадения слов и фразеологизмов из активного употребления (их устаревание) и др.

Употребление профессиональных фразеологизмов в речи современного человека, по моему мнению, - один из показателей культуры речи будущего работника. В данном случае меня интересовали фразеологизмы, связанные с работой, профессией. Как уже было сказано, каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. Новые профессии дали новые фразеологизмы: из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица – «свободный путь, успешное продвижение чего-либо», из речи механиков - закручивать гайки – «повышать требования», спускать на тормозах – «незаметно покончить с чем-то, не привлекать внимания», набирать высоту – «добиваться чего-либо». Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту – «добиться хороших результатов, успеха», выполнить стыковку – «договориться». Освоение целины родило фразеологизм с первого колышка – «очень давно, с первых дней существования чего-то»; образ его ясен: «с того времени, когда был вбит первый колышек первой палатки».

3.Оценочные функции фразеологизмов

Определенная часть фразеологизмов выполняет функции обобщения и экспрессивную функцию, т.е. характеризующую. Так, Н.В.Гоголь в «Замечаниях для гг. актеров» охарактеризовал сложный образ Хлестакова как человека « без царя в голове ». В этом и проявилось замечательное свойство фразеологизма – обобщающая роль. Характеризующая функция фразеологизма позволяет использовать их для характеристики людей и непосредственно в авторской речи, и в речи самих персонажей: «К тому же в нем проснулся здоровый практицизм, и он решил показать, что тоже не лыком шит и не витает в облаках, а прочно вколачивает подошвы в землю…» (Ю.Нагибин); «Я просто, должно быть, глуп и из-за угла мешком прибит… » (А.П.Чехов); «Я к тебе с открытым сердцем шел, а ты о своей маленькой пользе думала…») (В.Саянов). Речь героев раскрывает их характер, уровень образования.

Некоторые фразеологизмы характеризуют людей сопоставительно: два сапога пара, один другого стоит, яблоко от яблони недалеко падает и т.п. Поэтому фразеологизмы очень важны как средство речевой характеристики и активно используется в речи современных людей, показывая их уровень образованности в зависимости от того, какие фразеологизмы они используют: книжные или разговорные. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашивают речь в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки сверкают ); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, дамоклов меч, кануть в Лету ).

В силу образного характера фразеологизмы выполняют экспрессивную функцию, они вносят образность в тексты, делают речь более выразительной. Не случайно писатели и журналисты видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности и используют в своей профессиональной деятельности. Так, фразеологизмы могут использоваться в заголовках статей и очерков в СМИ: « Задать жару !», «Почему Европа пляшет под американскую дудку » («Аргументы и Факты»,№33,2014г.), « Разразил его громом » («Аргументы и Факты»,№34,2014 г.), «Заграница нам не по карману », « В шаге от падения», « Не вешать нос !» («Аргументы и Факты»,№42,2015г.), «Как научить давать сдачи », «Кто первым подал знак » («Собеседник»,№42,2014г.), « С миру по нитке – получится праздник» («Ширинский вестник»,№13-21,2015г.). А также многообразны приемы использования фразеологических оборотов в статьях и очерках: «…И как три года спустя он обратил эти штыки вначале против помещиков и министров-капиталистов, а потом, войдя во вкус анархии, стал громить интеллигенцию, попов, зажиточных крестьян…» (В.Костюков, «Аргументы и Факты»,№33,2014г.), «А заново открытый Гоголь был прочитан от корки до корки вплоть до последней записки» (Е.Гришковец, «Комсомольская правда», 2015г.), «На первом в наступившем году заседании правительства глава региона Виктор Зимин заострил внимание на сдерживании стоимости продуктов питания… Свою лепту в этот процесс, безусловно, внесли новогодние праздники, когда повышенный спрос подстегивал продавцов практически на глазах увеличивать стоимость» (Д.Заболотная, «Комсомольская правда. Хакасия», 2015г.), «Украинские события во многом сорвали маски с международной дипломатии, системы международных отношений» («Аргументы и Факты», №4,2015г.).

Анализируя материалы центральных и местных газет, я сделал вывод о широком использовании журналистами выразительных богатств русской фразеологии: так в региональном приложении к «Комсомольской правде» в двух предложениях употреблены три фразеологизма, что поможет привлечь внимание читателей к материалу статьи.

Как видим, умение построить образную, эмоциональную речь – залог успеха, умения общаться с людьми. Умение говорить тесно связано с умением рассуждать, мыслить. Л.Н.Толстой писал об этом так: «Мысль – начало всего. И мыслями нужно управлять. И поэтому главное дело совершенствования – работать над мыслями».

Мы живем в непростое время. Общество захлестнуло множество мнений, суждений, идеологий, информации. Возникает потребность в таком виде воздействия на людей, как убеждение словом, и потребность во владении культурой речи. А культура речи – это умение правильно передавать свои мысли средствами языка, одними из которых и являются фразеологические обороты речи.

Умение говорить, строить общение, обладать высоким уровнем культуры речи необходимо для того, чтобы уметь выступать перед аудиторией, воздействовать на нее словом, непринужденно общаться с другими людьми. Овладение же речевым богатством нашего языка поможет современному человеку свободно и уверенно чувствовать себя в любом обществе, добиваться успехов в профессиональной деятельности.

Богатство языка – это в первую очередь обилие в нем разных слов и фразеологизмов. Чем большим их количеством владеет человек, тем он лучше выражает свои мысли и понимает других людей, поэтому мне кажется очень справедливым высказывание французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери: «Единственно настоящая роскошь – это роскошь человеческого общения».

Итак, тема «Употребление фразеологизмов в речи» оказалась интересной, увлекательной, необходимой для развития культуры речи. Материал моей работы может использоваться на уроках русского языка и внеурочных мероприятиях. Вторым этапом моей работы будет исследование употребления фразеологизмов в речи современной молодежи.

Список литературы:

1.З.Н.Люстрова, Л.И.Скворцов, В.Я.Дерягин. Беседы о русском слове.- М., «Знание»,1978.

2.Л.И.Баранникова. Основные сведения о языке.- М., «Просвещение»,1982.

3.Л.А.Введенская, М.Т.Баранов, Ю.А.Гвоздарев. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка».- М., «Просвещение»,1991.

4.Л.А.Введенская, М.Т.Баранов, Ю.А.Гвоздарев. Русское слово. Факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка».- М. «Просвещение»,1991. Слайд 2

Борьба за чистоту, за смысловую точность, за остроту языка есть борьба за орудие культуры М. Горький

Номинация – процесс называния предметов и явлений окружающего мира посредствам слов и словосочетаний: шляпа, головной убор, стреляный воробей. Фразеологизм – устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и дословно не переводимый на другие языки.

Вторичная номинация – называется через сопоставление с каким – то другим явлением.

Лексическое значение имеет все выражение в целом. Кот наплакал- очень мало

Фразеологизмы как языковая единица имеет оттенки значений, оценочные особенности. Мастер на все руки Золотые руки синонимы

Новые профессии новые фразеологизмы закручивать гайки Механик спускать на тормозах выйти на орбиту Космонавт выполнить стыковку

Фразеологизмы характеризуют героев художественных произведений: “ Я просто, должно быть, глуп и из - за угла мешком прибит … ”(А. П. Чехов) “ Я к тебе с открытым сердцем шел, а ты о своей маленькой пользе думала…(В. Саянов)

Разговорные фразеологизмы: Книжные фразеологизмы: Ни рыба ни мясо Сесть в лужу Кануть в Лету Рассечь гордиев узел

Грубые, просторечные выражения речи современной молодежи не гони волну чесать языком дать по мозгам

Аргументы и Факты Задать жару № 33 2014г. Почему Европа пляшет под американскую дудку №33 2014г. Разразил его громом №34 2014г. Заграница нам не по карману №42 2015г. В шаге от падения №42 2015г. Не вешать нос №42 2015г. Собеседник Кто первым подал знак №42 2014г. Ширинский вестник С миру по нитке – получится праздник №13 2015г. Заголовки статей и очерков в СМИ

Внести свою лепту

Фразеологизмы делают речь яркой, образной.

Умение говорить, строить общение, обладать высоким уровнем культуры речи необходимо для того, чтобы уметь выступать перед аудиторией, воздействовать на нее словом, добиваться успехов в профессиональной деятельности. Вывод.

Желаю вам любить родной язык и знать его как свои пять пальцев!!! Спасибо за внимание

Наряду со словосочетаниями, которые возникают в речи по сложившимся в языке грамматическим правилам сочетаемости и состоят из слов, диктуемых логикой мысли, существуют словосочетания, которые являются целостными единицами обозначения чего-либо и не создаются, а воспроизводятся в речи целиком . Так, например, недостаточно сильному молодому человеку (кстати, "недостаточно сильный молодой человек"– это свободное словосочетание, составившееся из слов, которые "отбирались" одно за другим для выражения данного содержания) нередко говорят: мало каши ел !; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь !;о сильном страхе, испытываемом кем-либо, – поджилки трясутся и т.д. Такие целостные воспроизводимые сочетания слов относят к фразеологии, а сами сочетания называют фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами и т.д.).

Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия "фразеологизм", а в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В. Виноградова), другие таких ограничений не ставят. Некоторые связывают понятие "фразеологизм" лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение одного из составителей "Фразеологического словаря русского языка" А.И. Молоткова).

Отмечая это разнообразие мнений относительно природы фразеологических единиц, критериев их выделения, разнородность типов несвободных сочетаний слов, "Лингвистический энциклопедический словарь" (М., 1990) дает следующее определение фразеологизма (автор словарной статьи – В.Н. Телия): "Фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава".

1. Фразеологизмы, их использование в речи

Для обозначения, названия предметов, действий, качеств, состояния, наряду со словами используются и сочетания слов.

Сравним для примера варианты разговора студентов колледжа:

1.- Что вы делали вчера? - Ничего, судачили, сплетничали. - И мы целый день бездельничали.

Василий с вами был? - Был. Рассказал как его отец отчитывал. Он же на уроках зевает и дома не работает.

2.- Что вы делали вчера? - Ничего. Языками чесали, косточки всем перемывали. - И мы целый день баклуши были, из пустого в порожнее переливали. - Василий с вами был? - Был. Рассказывал как ему отец шею намылил. Он же на уроках ворон считает, а дома лодыря гоняет.

Смысл реплик один и тот же, но средства для передачи содержания используются разные. Соотносимыми по значению оказываются слова и фразеологизмы:

судачить, сплетничать - языками чесать, перемывать косточки;

бездельничать - бить баклуши, из пустого в порожнее переливать;

отчитывать - шею намылить;

зевать (быть невнимательным) - ворон считать;

не работать - лодыря гонять.

В чем же особенность фразеологизмов? Что составляет их специфику?

1. Фразеологизмы, как и слова, не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде. Они требуют запоминания и хранятся в нашей памяти.

2. Слова во фразеологизме теряют свою смысловую самостоятельность. Значение передается всей совокупностью слов-компонентов фразеологизма. Такое значение называется целостным. Мы можем не знать, что такое баклуши и почему их надо бить. Однако значение сочетания бить баклуши нам понятно.

3. Во фразеологизме нельзя заменять слова по своему желанию. Если вместо ловить ворон на уроке сказать ловить тараканов на уроке, то на месте фразеологизма появляется свободное словосочетание и смысл будет другой.

Фразеологизмы обладают большими стилистическими возможностями, делают речь красочной, образной.

Они помогают немногими словами сказать многое, поскольку определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Так, устойчивое сочетание на широкую ногу означает не просто «богато», а «богато, роскошно, не стесняясь в средствах». Фразеологизм заметать следы означает не просто «уничтожать, устранять что-либо», а «устранять, уничтожать то, что может служить уликой в чем-либо».

Фразеология привлекает своей экспрессивностью, потенциальной возможностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение. Особенно ярко это проявляется у так называемых фразеологизмов-характеристик: человек с большой буквы, молоко на губах не обсохло, телеграфный столб, мастер на все руки, абсолютный ноль, ветер в голове, светлая личность, ума палата, белая ворона, не робкого десятка.

Особый интерес представляют фразеологизмы, образность которых выступает как отражение наглядности, «картинности», заключенных в самом свободном словосочетании, на базе которого и образуется фразеологизм. Например, готовясь к работе, мы засучиваем рукава, чтобы удобнее было делать дело; встречая дорогих гостей, широко разводим руками, показывая, что готовы заключить их в свои объятья; при счете, если он небольшой, для удобства загибаем пальцы. Свободные словосочетания, называющие такие действия людей, обладают наглядностью, «картинностью», которая «по наследству» передается фразеологизмам: засучить рукава - «усердно, старательно, энергично делать что-либо»; с распростертыми объятьями - «приветливо, радушно (принимать, встречать кого-либо)»; пересчитать по пальцам - «очень немного, мало».

2. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической спаянности и фразеологической связанности

Среди фразеологизмов выделяются, прежде всего, такие устойчивые обороты, которые имеют слитное, нерасчлененное значение, т.е. значение, которое не является простой суммой значений слов оборота. Особенно ярко эта слитность проявляется в случаях, когда оборот эквивалентен по смыслу одному слову. Например: заячья душа – трус, баклуши бить – бездельничать, положа руку на сердце – откровенно, вставлять палки в колеса – мешать, белые мухи – снег и т.д. Подобные фразеологизмы называют идиóмами. Именно идиомы, прежде всего безоговорочно признаются фразеологизмами всеми исследователями. Идиомы – фразеологические единицы, которые не переводятся дословно на другой язык. Идиомы представлены в языке двумя типами – фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами. Фразеологическое сращение – это оборот образного или безóбразного характера, смысл которого совершенно не мотивируется значениями образующих его компонентов. Например: водить за нос ("обманывать, обещая что-нибудь и не выполняя обещанного"), седьмая вода на киселе ("о дальнем родстве"), черная кошка пробежала ("произошла размолвка, ссора между кем-нибудь"), фирма веников не вяжет ("кто-либо не занимается пустяками"), раздача слонов ("о критике в адрес каждого из присутствующих"), куда ни шло ("пусть будет так" или "ничего, ладно уж"), на каждом шагу ("всегда" или "везде"), во что бы то ни стало ("обязательно"), во весь опор ("очень быстро"), со всеми онёрами ("со всем, что полагается" или "со всеми подробностями") и др. Среди фразеологических сращений есть немало единиц, характеризующихся отсутствием живой синтаксической связи между его компонентами, например: куда ни шло, почем зря, так себе, то и дело, себе на уме, шутка сказать и т.д., в их составе могут быть архаичные грамматические формы, например: темна вода во облацех (в облацех – "в облаках"; о чем-либо непонятном), ничтоже сумняшеся – ("ничуть не сомневаясь"), еле можаху ("в состоянии сильного опьянения") и т.д. Семантическая немотивированность может обусловливаться тем, что сращение содержит лексический, семантический архаизм или историзм, например: бить баклуши (баклуша – "чурка для выделки изделий "), как зеницу ока (зеница – "зрачок"), решиться живота (решиться – "лишиться", живот – "жизнь"), попасть впросак (просак – "станок для плетения веревок") и т.д.

Фразеологическое единство – это образный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется значениями образующих его слов. Например: белая ворона ("о человеке, резко выделяющемся среди других"), игра не стоит свеч ("затрачиваемые средства или усилия не оправдываются"), плыть по течению (действовать, поступать, пассивно подчиняясь обстоятельствам"), пустить козла в огород ("дать кому-нибудь доступ к тому, к чему допущенный как раз и стремился, чтобы использовать в своих целях"), наводить мосты ("устанавливать связи – дружеские, деловые"), мало каши ел, пальчики оближешь, делать из мухи слона ("придавать незначительному большое значение"), плясать под чужую дудку ("поступать так, как угодно кому-либо"), детский сад ("о проявлении наивности, незрелости в поведении, в оценке чего-либо"), остановят только танки ("о твердом, непреклонном намерении сделать что-либо") и т.д.

Введение

Наряду со словосочетаниями, которые возникают в речи по сложившимся в языке грамматическим правилам сочетаемости и состоят из слов, диктуемых логикой мысли, существуют словосочетания, которые являются целостными единицами обозначения чего-либо и не создаются, а воспроизводятся в речи целиком . Так, например, недостаточно сильному молодому человеку (кстати, "недостаточно сильный молодой человек"– это свободное словосочетание, составившееся из слов, которые "отбирались" одно за другим для выражения данного содержания) нередко говорят: мало каши ел !; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь !; о сильном страхе, испытываемом кем-либо, – поджилки трясутся и т.д. Такие целостные воспроизводимые сочетания слов относят к фразеологии, а сами сочетания называют фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами и т.д.).

Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия "фразеологизм", а в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В. Виноградова), другие таких ограничений не ставят. Некоторые связывают понятие "фразеологизм" лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение одного из составителей "Фразеологического словаря русского языка" А.И. Молоткова).

Отмечая это разнообразие мнений относительно природы фразеологических единиц, критериев их выделения, разнородность типов несвободных сочетаний слов, "Лингвистический энциклопедический словарь" (М., 1990) дает следующее определение фразеологизма (автор словарной статьи – В.Н. Телия): "Фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава".

  1. Фразеологизмы, их использование в речи

Для обозначения, названия предметов, действий, качеств, состояния, наряду со словами используются и сочетания слов.

Сравним для примера варианты разговора студентов колледжа:

1.- Что вы делали вчера? - Ничего, судачили, сплетничали. - И мы целый день бездельничали.

Василий с вами был? - Был. Рассказал как его отец отчитывал. Он же на уроках зевает и дома не работает.

2.- Что вы делали вчера? - Ничего. Языками чесали, косточки всем перемывали. - И мы целый день баклуши были, из пустого в порожнее переливали. - Василий с вами был? - Был. Рассказывал как ему отец шею намылил. Он же на уроках ворон считает, а дома лодыря гоняет.

Смысл реплик один и тот же, но средства для передачи содержания используются разные. Соотносимыми по значению оказываются слова и фразеологизмы:

судачить, сплетничать - языками чесать, перемывать косточки;

бездельничать - бить баклуши, из пустого в порожнее переливать;

отчитывать - шею намылить;

зевать (быть невнимательным) - ворон считать;

не работать - лодыря гонять.

В чем же особенность фразеологизмов? Что составляет их специфику?

1. Фразеологизмы, как и слова, не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде. Они требуют запоминания и хранятся в нашей памяти.

2. Слова во фразеологизме теряют свою смысловую самостоятельность. Значение передается всей совокупностью слов-компонентов фразеологизма. Такое значение называется целостным. Мы можем не знать, что такое баклуши и почему их надо бить. Однако значение сочетания бить баклуши нам понятно.

3. Во фразеологизме нельзя заменять слова по своему желанию. Если вместо ловить ворон на уроке сказать ловить тараканов на уроке, то на месте фразеологизма появляется свободное словосочетание и смысл будет другой.

Фразеологизмы обладают большими стилистическими возможностями, делают речь красочной, образной.

Они помогают немногими словами сказать многое, поскольку определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Так, устойчивое сочетание на широкую ногу означает не просто «богато», а «богато, роскошно, не стесняясь в средствах». Фразеологизм заметать следы означает не просто «уничтожать, устранять что-либо», а «устранять, уничтожать то, что может служить уликой в чем-либо».

Фразеология привлекает своей экспрессивностью, потенциальной возможностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение. Особенно ярко это проявляется у так называемых фразеологизмов-характеристик: человек с большой буквы, молоко на губах не обсохло, телеграфный столб, мастер на все руки, абсолютный ноль, ветер в голове, светлая личность, ума палата, белая ворона, не робкого десятка.

Особый интерес представляют фразеологизмы, образность которых выступает как отражение наглядности, «картинности», заключенных в самом свободном словосочетании, на базе которого и образуется фразеологизм. Например, готовясь к работе, мы засучиваем рукава, чтобы удобнее было делать дело; встречая дорогих гостей, широко разводим руками, показывая, что готовы заключить их в свои объятья; при счете, если он небольшой, для удобства загибаем пальцы. Свободные словосочетания, называющие такие действия людей, обладают наглядностью, «картинностью», которая «по наследству» передается фразеологизмам: засучить рукава - «усердно, старательно, энергично делать что-либо»; с распростертыми объятьями - «приветливо, радушно (принимать, встречать кого-либо)»; пересчитать по пальцам - «очень немного, мало».

  1. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической спаянности и фразеологической связанности

Среди фразеологизмов выделяются, прежде всего, такие устойчивые обороты, которые имеют слитное, нерасчлененное значение, т.е. значение, которое не является простой суммой значений слов оборота. Особенно ярко эта слитность проявляется в случаях, когда оборот эквивалентен по смыслу одному слову. Например: заячья душа – трус, баклуши бить – бездельничать, положа руку на сердце – откровенно, вставлять палки в колеса – мешать, белые мухи – снег и т.д. Подобные фразеологизмы называют идиóмами. Именно идиомы, прежде всего безоговорочно признаются фразеологизмами всеми исследователями. Идиомы – фразеологические единицы, которые не переводятся дословно на другой язык. Идиомы представлены в языке двумя типами – фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами. Фразеологическое сращение – это оборот образного или безóбразного характера, смысл которого совершенно не мотивируется значениями образующих его компонентов. Например: водить за нос ("обманывать, обещая что-нибудь и не выполняя обещанного"), седьмая вода на киселе ("о дальнем родстве"), черная кошка пробежала ("произошла размолвка, ссора между кем-нибудь"), фирма веников не вяжет ("кто-либо не занимается пустяками"), раздача слонов ("о критике в адрес каждого из присутствующих"), куда ни шло ("пусть будет так" или "ничего, ладно уж"), на каждом шагу ("всегда" или "везде"), во что бы то ни стало ("обязательно"), во весь опор ("очень быстро"), со всеми онёрами ("со всем, что полагается" или "со всеми подробностями") и др. Среди фразеологических сращений есть немало единиц, характеризующихся отсутствием живой синтаксической связи между его компонентами, например: куда ни шло, почем зря, так себе, то и дело, себе на уме, шутка сказать и т.д., в их составе могут быть архаичные грамматические формы, например: темна вода во облацех (в облацех – "в облаках"; о чем-либо непонятном), ничтоже сумняшеся – ("ничуть не сомневаясь"), еле можаху ("в состоянии сильного опьянения") и т.д. Семантическая немотивированность может обусловливаться тем, что сращение содержит лексический, семантический архаизм или историзм, например: бить баклуши (баклуша – "чурка для выделки изделий "), как зеницу ока (зеница – "зрачок"), решиться живота (решиться – "лишиться", живот – "жизнь"), попасть впросак (просак – "станок для плетения веревок") и т.д.

Фразеологическое единство – это образный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется значениями образующих его слов. Например: белая ворона ("о человеке, резко выделяющемся среди других"), игра не стоит свеч ("затрачиваемые средства или усилия не оправдываются"), плыть по течению (действовать, поступать, пассивно подчиняясь обстоятельствам"), пустить козла в огород ("дать кому-нибудь доступ к тому, к чему допущенный как раз и стремился, чтобы использовать в своих целях"), наводить мосты ("устанавливать связи – дружеские, деловые"), мало каши ел, пальчики оближешь, делать из мухи слона ("придавать незначительному большое значение"), плясать под чужую дудку ("поступать так, как угодно кому-либо"), детский сад ("о проявлении наивности, незрелости в поведении, в оценке чего-либо"), остановят только танки ("о твердом, непреклонном намерении сделать что-либо") и т.д.

Как уже говорилось, многие лингвисты вслед за В.В. Виноградовым относят к фразеологическим единствам лишь обороты, грамматически и логически эквивалентные словосочетанию. Некоторые же ученые включают в их состав и те пословицы и крылатые слова (т.е. афоризмы и вошедшие в речевой обиход цитаты из художественных и публицистических произведений, высказывания исторических деятелей), которые, имея переносный смысл, могут представлять собой целое предложение, а по логическому содержанию – суждение. Следовательно, с точки зрения этих исследователей, фразеологическими единствами являются и пословицы типа волков бояться – в лес не ходить ; не в свои сани не садись ; не все то золото, что блестит ; крылатые слова типа: А ларчик просто открывался (Крыл.); Есть еще порох в пороховницах (Гог.); Что станет говорить княгиня Марья Алексевна ! (Гриб.) и под.

К фразеологическим единствам, которые по смыслу близки слову или эквивалентны слову (заячья душа – трус), примыкают те перифразы , т.е. иносказательные описательные обозначения объекта (предмета, лица) через указание его признаков, в которых одно из слов имеет прямое значение, а другое – переносное и которые имеют значение, эквивалентное одному слову: царь зверей – лев, черное золото – нефть, воздушный океан – атмосфера, небо; дневное светило – солнце (ср. у Пушкина: "Погасло дневное светило ". )

Некоторые относят к фразеологизмам и фразеологические сочетания – семантически разложимые обороты, в которых ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из компонентов (он сочетается с одним, двумя, реже – с бóльшим числом слов). Например: закадычный друг, разинуть рот, плакать навзрыд, опрометью промчаться (кинуться и под.), оказать влияние (поддержку, помощь, содействие, сопротивление, услугу, доверие ), брать вправо (влево ) и т.д.

Своеобразную группу составляют фразеологические сочетания, в которых связанный компонент представляет собой не слово, а устойчивый же оборот. Например: драть (свободный компонент) как сидорову козу, орать (или кричать ) во всю Ивановскую, вертеться как белка в колесе и т.д.

Некоторые лингвисты причисляют к фразеологии и такие устойчивые объединения слов, как фразеологические выражения . Фразеологические выражения тоже семантически разложимы; в отличие от фразеологических сочетаний они состоят из компонентов, значение которых, в принципе, реализуется без ограничений, свободно. Основанием для включения таких единиц во фразеологию служит то, что они представляют собой объединения слов, воспроизводимых памятью именно в данном составе. К фразеологическим выражениям относят разного рода клише и те поговорки и крылатые слова, изречения, которые имеют прямой (а не иносказательный) смысл. Например: всерьез и надолго ; на данном этапе ; целиком и полностью ; правда – хорошо, а счастье – лучше (поговорка); любви все возрасты покорны (П.); в здоровом теле здоровый дух (Ювенал) и т.д.

Понятно, что фразеологизмы, логически эквивалентные предложению (выражающие суждение) или эквивалентные словосочетанию или слову, могут играть разную синтаксическую роль. Они выступают в роли сказуемых ("денег кот наплакал ", "он мухи не обидит ") подлежащих ("об этом поговаривали злые языки "; "не слыхал, чтобы такие тертые калачи исправлялись"), определений ("так может поступить только человек без царя в голове "), дополнений ("выйти замуж за первого встречного "), обстоятельств ("согласен целиком и полностью ", "стал удирать во все лопатки ", "ненавидеть всеми фибрами души "). Немало фразеологизмов оказываются грамматически не связанными с членами предложений, выполняя функцию междометий: Вот тебе, бабушка, и юрьев день !, Вот так клюква !. Как бы не так !, здравствуйте (здрастье ), я ваша тетя !, подумать только ! и т.д.

  1. Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических свойств и сферы их первоначального употребления

Как и отдельные слова, фразеологизмы характеризуются различными стилистическими свойствами. Наиболее массово представлены в русском языке обороты, свойственные устно-разговорной речи. Так, к разговорным фразеологизмам относятся: бабушка надвое сказала, вилами на воде писано, в руках горит, до свадьбы заживет, зубы заговаривать, из рук вон, кусать локти, рвать на себе волосы, своим ушам не верить, стреляный воробей, тертый калач, тянуть канитель, язык без костей и др. Просторечными являются фразеологизмы вожжа под хвост попала, вправлять мозги, вешать лапшу на уши, глазами хлопать, дать дуба, заткнуть глотку, как баран на новые ворота, кишка тонка, лезть в бутылку, разводить бодягу, рот разевать, рыло воротить, с жиру беситься, скалить зубы, сматывать удочки, снимать стружку, совать свой нос, тютелька в тютельку, шарашкина контора, шишка на ровном месте и т.д.

Определенную часть фразеологии составляют обороты книжного характера: аттическая соль, воскурить фимиам, камень преткновения, камни вопиют, кануть в Лету, книга за семью печатями, краеугольный камень, обетованная земля, панургово стадо, почивать на лаврах, прокрустово ложе, рядиться в тогу и др.

Наконец, в ткань языка входят и стилистически нейтральные фразеологизмы: железная дорога, открытое голосование, открыть счет, стоять на своем, считанные дни, во что бы то ни стало, слово за слово, во всяком случае, ни в коем случае, взять себя в руки, одним словом, задним числом, ставить в тупик, Новый год, анютины глазки, равнобедренный треугольник, стол заказов, стол справок и др.

Множество фразеологизмов выражает отношение к обозначаемым ими ситуациям, качествам, свойствам, действиям, лицам: иронию, насмешку, шутливое восхищение, пренебрежение, презрение и т.д., а значит, и оценку того, что названо с помощью фразеологизма. Например: история с географией, нашего полку прибыло, за обе щеки, дочь Евы, морковкино заговенье, пальчики оближешь, на ходу подметки режет (выражают шутку, шутливое восхищение или восхищение), избиение младенцев, отставной козы барабанщик, ласковое теля двух маток сосет, валаамова ослица, вешать лапшу на уши, ворона в павлиньих перьях, и мы пахали, и нашим и вашим, как баран на новые ворота, пушкой не прошибешь, филькина грамота, шарашкина контора, шишка на ровном месте (выражают иронию или насмешку, презрение) и т.д.

Стилистическая и эмоциональная окрашенность фразеологизмов объясняется во многом источником их возникновения, сферой их первоначального употребления, которая в свою очередь в значительной мере предопределяет характер слов-компонентов, составляющих фразеологизм. Так, обороты, пришедшие из научной терминологии (приводить к общему знаменателю, удельный вес, центр тяжести, цепная реакция ), из библейских текстов (вкушать от древа познания и добра, альфа и омега, благую часть избрать, камень преткновения, камни вопиют ), из античной литературы (ахиллесова пята, ариаднина нить, гордиев узел, перейти Рубикон, прокрустово ложе ) имеют обычно книжный характер.

Фразеологизмы, появление которых связано с речью тех, кто занимается (занимался) каким-нибудь ремеслом, ручным трудом, каким-нибудь видом технической деятельности, с речью тех, чье занятие носит "непрестижный" характер или социально осуждается, имеют разговорный или просторечный характер. Ср., например: без сучка без задоринки, точить лясы, бить баклуши (из речи деревоотделочников), разделать под орех (из речи столяров), подкрутить (или закрутить ) гайки (из речи слесарей), завестись с пол-оборота (из речи шоферов, летчиков), брать на буксир, на всех парусах, держать нос по ветру (из речи моряков, речников), дело табак (из речи бурлаков), брать на пушку (из речи воров), втирать очки (из речи картежных шулеров). Разговорны или просторечны также многие из тех оборотов, которые возникли в живой непринужденной речи. Они содержат обычно слова конкретно-бытового характера, нередко и слова оценочные. Они могут отражать конкретные бытовые ситуации, представления, конкретные реальные события, обстоятельства и т.д. Ср.: курам на смех, мокрая курица, как с гуся вода, как корова языком слизнула, хоть в петлю лезь, вот такие пироги, набить карман, ни за понюшку табаку, веревки вить, каши не сваришь, разинуть рот, повернуться спиной, ни в какие ворота не лезет, дальше ехать некуда, не увидеть как своих ушей, как на горячих угольях, бояться как черт ладана, морду воротить, ни кожи ни рожи, дурака валять, замолвить словечко, небо с овчинку показалось, дорого яичко к Христову дню, во всю ивановскую (от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокольни Ивана Великого в Московском Кремле и кричать во всю Ивановскую – от названия Ивановской площади Кремля, где в старину оглашались указы), спустя рукава (в Древней Руси верхняя одежда имела длинные, спускавшиеся до земли рукава), вот тебе, бабушка, и юрьев день ! (отражение указа об окончательном закрепощении крестьян, которым до этого разрешалось в Юрьев день переходить к другому помещику, а при царе Федоре было запрещено) и т.д.

Заключние

Богатство и разнообразие, оригинальность речи говорящего или пишущего во многом зависит от того, насколько он осознает, в чем заключается самобытность родного языка, его богатство.

Русский язык принадлежит к числу наиболее развитых и обработанных языков мира, обладающих богатейшей книжно-письменной традицией. Много прекрасных слов о русском языке находим в произведениях, статьях, письмах, речах прогрессивных общественных и политических деятелей, выдающихся писателей и поэтов:

Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка. (А. С. Пушкин)

Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок, все зернисто, крупно, как сам жемчуг и, право, иное название еще драгоценней самой вещи. .В. Гоголь)

С русским языком можно творить чудеса. Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским словом. Звучание музыки, спектральный блеск красок, игру света, шум и тень садов, неясность сна, тяжкое громыхание грозы, детский шепот и шорох морского гравия. Нет таких звуков, красок, образов и мыслей - сложных и простых, - для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения. (К.Г. Паустовский)

Не только количество слов, их многозначность, их словообразовательные возможности, грамматические особенности, синонимия, но и фразеология свидетельствует о богатстве, оригинальности и самобытности нашего языка.

Список литературы

    Введенская Л.А., Черкасова М.Н. Русский язык и культура речи. - Ростов н/Д: Феникс, 2004. - 384 с.

    Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. - М.: Из-тво МГУ, Издательство «ЧеРо», 1997. - 480 с.

    Русский язык и культура речи: Учебник / Под. ред. проф. В. И. Максимова. - М.: Гардарики, 2001. - 413 с.

  1. Фразеологизм в общеязыковедческом аспекте

    Реферат >> Иностранный язык

    Предметом фразеологии обозначается исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей... смешного. Таким образом, ФЕ при их использовании в речи во всех стилистических разновидностях языка...

  2. Фразеологизмы в Русском языке

    Реферат >> Культура и искусство

    Литературного языка, их использование в речи …………………………………………………… 4 2.1. Фразеологические средства русского литературного языка… 4 2.2. Использование фразеологизмов в речи ………………………. 5 3. Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов …………... 8 Заключение...

  3. Стилистическое использование различных типов простого предложения

    Реферат >> Журналистика

    К последующим нарастает, что влияет на их использование в речи . Примеры 1 - 3 могут быть... красного дерева буфет; во фразеологизмах - одного поля ягода. ... К осложненному глагольному сказуемому относятся и фразеологизмы , которые синтаксически неделимы: Постой же...

Включайся в дискуссию
Читайте также
Пьер и мари кюри открыли радий
Сонник: к чему снится Утюг, видеть во сне Утюг что означает К чему снится утюг
Как умер ахилл. Ахиллес и другие. Последние подвиги Ахиллеса