Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Отношение ко времени и стиль бизнеса. Интересный фрагмент. Два счета времени. Отношение ко времени в различных культурах

Есть замечательная книжка: Линн Виссон «Русские проблемы в английской речи» (читаю выборочно главы, приятное чтиво).

«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» - одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений.»

Ниже, например, интересный фрагмент (много текста), про отношению ко времени в различных культурах.

«Два счета времени

Общение и взаимопонимание людей в значительной степени зависят от того, как они относятся ко времени и какими лексическими средствами его выражают. Составляющие важную область сознательной человеческой деятельности, это отношение и языковые средства настолько сильно меняются от культуры к культуре, что подчас становятся причиной тех серьезных недоразумений, какие бывают с носителями русского и английского языка. Они, например, расходятся даже в семантике такого простого выражения, как just a minute . Хотя и в русском языке, и в английском «минута» - это единица времени, состоящая из 60 секунд, по своему значению и употреблению just a minute не совпадает с аналогичной русской фразой «одну минутку».

Как объяснить такие несовпадения, - вопрос, ответ на который был дан американским культурологом Эдуардом Холлом, выдвинувшим две концепции времени - монохронную и полихронную. В странах монохронной культуры (США, Англии, Германии и в странах Скандинавии) время жестко регулирует поведение людей и вместе с тем отношения между ними. Американец, например, сосредоточивает все свое внимание на сложной задаче, решает ее и переходит к следующей. Для него выполнение задачи более важно, чем отношения с людьми, которые оказывают ему содействие. Он серьезно относится к намеченным срокам, ценит расторопность и не придает большого значения кратковременным отношениям с человеком, с которым заключил одноразовую сделку, сыграл партию в теннис и, возможно, больше никогда не встретится.

В других культурах (российской, во многих средиземноморских, арабских, латиноамериканских и некоторых азиатских) время зачастую воспринимается полихронно, то есть внимание людей обращено одновременно на несколько событий: человек умеет гибко себя вести, делая сразу три-четыре запланированных дела. Когда в таких странах что-то планируется, во главу угла ставятся дружеские отношения, а не намеченные сроки, и личностные отношения могут одерживать верх над интересами дела.

В смысле понятия о времени Россия и Соединенные Штаты с их прочной традицией жесткой пунктуальности - две крайности, сходящиеся пока что весьма медленно. Как американские, так и русские бизнесмены теперь начинают свои деловые встречи в точно назначенное время. Договорились на 10 часов утра, значит, встреча и начнется в десять, а не в четверть одиннадцатого. Если партнер опоздал из-за того, что попал в жуткую пробку, объяснения принимаются крайне недоброжелательно. Предполагается, что люди должны учитывать дорожные происшествия и другие непредвиденные обстоятельства и выезжать на встречу заранее.

Счет жизни по минутам и секундам особенно проявляется в Америке, где педантичная пунктуальность сверхзанятых деловых людей с давних пор приводила их к выводу, будто время и деньги гораздо важнее дружеских и родственных отношений. Таким был и остается дух американского бизнеса, задающий тон во всем обществе. В 1920-30-х годах жесткий хозяин фирмы не имел возможности сажать в тюрьму рабочего, пришедшего на завод с задержкой на 5-10 минут, как это было одно время в СССР при Сталине, но старался избавиться от тех, кто постоянно опаздывал и относился к делу нерадиво.

Как в США, так и в других странах с аналогичной культурой соблюдение точных сроков при выполнении деловых обязательств распространяется и на другие сферы жизни. Лекции и званые обеды должны начинаться строго в назначенное время с допусками-припусками не более чем на 5-10 минут. Если личная или деловая встреча назначена на улице - она состоится точно в срок. Да и будущее планируется задолго вперед. Приглашение на ланч дома или в ресторане гости могут получить за три недели до встречи, это сейчас общепринято. Американец обязательно оговорит дату, место и время ланча: On May 22, three weeks from Tuesday at the French restaurant Chez Jean on the southwest corner of 35th street and Third Avenue at 1:15.

Разница между монохронным и полихронным отношением ко времени создает для англоговорящего русского настоящую головоломку буквально на каждом шагу. В США, к примеру, у людей нет надобности «созваниваться» за день или накануне для уточнения часа или места назначенной встречи, что до сих пор принято в России, где из уст в уста переходит невероятно расплывчатый глагол «созвониться», которому нет точного эквивалента в английском языке и который озадачивает людей в Америке. Что означает этот глагол: кто кому должен звонить - «вы мне позвоните» или «я вам»? Американцу не ясно, для чего его русский собеседник предлагает «созвониться» - то ли он еще не знает, когда можно назначить встречу, то ли увиливает от точного ответа, оставляя за собой возможность маневра. По-английски дословно это - we ’ll call each other или, что более разговорно, we ’ll be in touch . Но если вы предлагаете американцу созвониться, то он, естественно, подумает, что у вас серьезные сомнения, удастся ли вам прийти на ланч, или что вы вообще не уверены в том, что хотите прийти. Если по какой-либо серьезной причине вы настаиваете на «контрольном звонке», то наиболее вежливый способ высказать это словами: I ’ll call you the day before / just in case anything / unexpected comes up («Я позвоню вам за день до встречи, если вдруг возникнет что-нибудь непредвиденное»).

Обычно русские люди рассуждают так: «Ну, как я могу договориться о встрече за неделю или месяц! Кто знает, что может случиться за это время. Чего только в жизни не бывает». За всеми этими недоумениями и сомнениями стоит, вероятнее всего, фаталистическая боязнь планировать будущее и неуверенность в завтрашнем дне, которые были характерны для России в течение столетий и мало изменились в Советском Союзе. У американцев противоположная философия жизни: им кажутся непонятными люди, которым трудно представить себе ход событий или управлять ими. У человека, воспитанного в США, другой склад мышления: он верит (или предпочитает верить), что управляет событиями, а не они им, что будущее можно предвидеть и расписать. Так как все его внимание сосредоточено на настоящем моменте и тщательно рассчитанном будущем, то долгосрочное планирование для него очень важно. Как заметил недавно в New York Times один американский журналист, в английском языке всегда были популярны слова с приставкой pre -, означающей in advance - precooked meals («готовая еда»), prepaid phone card («заранее оплаченная карточка для телефонных разговоров»), preboarding at the airport gate - («предварительная посадка на самолете детьми и пожилыми людьми»). В Америке даже существует специальное выражение: plan ahead («планируй заранее!»).

Различия между подходом к планированию времени в США и России ярко иллюстрируются эпизодом, рассказанным русской писательницей, живущей сейчас на Западе:

«Звонит нам одна знакомая, приглашает на борщ. Специально для нас она сварит настоящий русский борщ. Когда? Ну, скажем, в ближайшее воскресенье. Нет, в воскресенье мы не можем, в воскресенье мы заняты. Тогда в следующее воскресенье? И в следующее… Тогда еще через неделю? Ну, что ты будешь делать? Так я и записала себе в календарь: борщ, знакомая, через три недели.

Ну разве может быть такое в Москве? Сварила я борщ, или приехал кто-то, или книгу интересную принес, или просто гениальная мысль пришла - неужели я буду ждать три недели? Сейчас! Немедленно! Бросай все! И приходи! И приходили…»

Хотя этот фрагмент выписан автором в стиле шутки, в нем большая доля правды. Американская пословица гласит: time is money , поэтому так важно беречь свое и чужое время. Невежливо приглашать в гости в тот же день или за час до обеда. Это значит, что вы не уважаете время других людей, считаете, что у них нет своих планов и что они могут прийти, когда вам вздумается их пригласить. (Вот почему так нелегко найти идиоматичный английский эквивалент для все еще распространенного в России обычая «заглядывать на огонек»: to drop in on the spur of the moment , without calling ). С точки зрения американской этики, представляется исключительно дурным тоном заходить без предупреждения в дом, где хозяева могут обедать, принимать гостей, мыться, спать и т.п. Это - полное пренебрежение к распорядку жизни других.

Как деньги, так и время, если оно потрачено с пользой, ценится в США дорого. Отсюда и фразы типа time / money is saved, gained, filled, made the most of, well spent. Если время упущено, значит, time is lost, wasted, squandered. Если оно заранее не запланировано, unplanned, то может быть даже «убито» (killed): I arrived so early for my doctor’s appointment that I had to kill half an hour window-shopping. Поэтому в Америке не только договариваются о ланче за три месяца, но даже во время завтрака, называемого power breakfast , заключают крупные сделки и обговаривают важнейшие деловые отношения.

Американцы говорят: There ’s no such thing as a free lunch (cp. бесплатный сыр бывает только в мышеловке). Смысл пословицы очевиден: за все надо платить, и человек, приглашая вас на обед или ужин, несомненно, ожидает, что возможная польза от переговоров с лихвой оправдает деньги, потраченные на угощение. Сейчас в США становится все более популярным выражение quality time («качественное время»). Но смысл, вкладываемый в эти слова, значительно шире, чем горизонт крохобора. Истратить quality time на клиента или на своих детей - значит, активно уделять им каждую минуту, а не просто сидеть рядом.

Хотя в постперестроечной России отношение ко времени сильно изменилось и молодое поколение деловых людей вполне осознает важность пунктуальности, еще живы следы старого менталитета. В советское время, по крайней мере, после смерти Сталина, когда гайки перестали закручиваться намертво, опоздание на работу уже никак не влияло на зарплату и не влекло столь серьезных дисциплинарных взысканий, как раньше. Несколько лет назад авторы книги «Русские с первого взгляда» писали, что «к сожалению, русские довольно беспечно и вольно обращаются не только со своим, но и с чужим временем. Вы должны простить нашу необязательность и непунктуальность». Однако, продолжают авторы этой книги, многие россияне успели заметить, что американцам претит прощать им эти слабости.

Принципиальная разница восприятия времени в России и Америке осознается сегодня не только теоретически и не только молодыми русскими бизнесменами. Известный русский скульптор-эмигрант Эрнст Неизвестный рассказывал: «Только приехав в Америку, я впервые ощутил, что время - деньги. Раньше я понимал эту фразу вульгарно. Америка научила меня ценить время, научила дисциплине и собранности» . За его признанием стоит и понимание того, что в Америке так высоко ценят время именно потому, что это действительно деньги. Если здесь кто-то обещает, что закончит работу через пять месяцев, то он разобьется в лепешку, а закончит. О продлении срока попросит лишь в крайнем случае, и при этом не станет ссылаться на здоровье или семейные обстоятельства в качестве уважительной причины задержки.

Отношение ко времени людей в России и в Штатах отличается друг от друга примерно так же, как резина от металла. В Америке существует fixed concept of time , так называемая концепция точного времени, у русских время - fluid , понятие растяжимое. В странах с фиксированным временем оно выражается в точных часах. Для американца минута - это в прямом смысле именно 60 секунд. Если он говорит I ’ll be with you in a minute , то имеет в виду, что может опоздать всего на две-три минуты, не больше. Для такого человека удивительно, что русское «буду сию минуту» может растянуться на десять-пятнадцать минут, а то и больше.

Взаимопониманию между русскими, говорящими по-английски, и американцами мешает также их различное понимание слова «момент», имеющего в английском языке прямое и буквальное соответствие своему смыслу - moment . Русское слово «момент» многозначно и семантически не покрывается полностью английским moment , хотя общим значением для обоих языков здесь является короткий отрезок времени, равный минутам. Именно таков смысл английского слова moment . «Один момент - сейчас я иду» можно перевести: I ’ll be there in a minute . Фраза: Would you have a moment now? означает: Would you have a few minutes?

Однако английское moment может означать удобное (или неудобное) время: This is not the right moment / time to talk to him about that matter, что не всегда соответствует русскому слову «момент». Со своей стороны, русское «момент» имеет еще несколько значений, отсутствующих в английском moment , - feature / aspect / component / element . Поэтому в контексте «положительный / важный момент» чего-либо (a report, a statement, a project) это слово передается на английский как a positive element or feature of a report, a statement, a project. «Нам следует учесть этот момент» соответствует английскому We must take this aspect of the matter / this point / this issue into account. «Важный момент в жизни человека» - an important period / event / stage / turning point in someone’s life. А «принципиальный момент» - an important point / element / aspect, но никогда - moment. Конечно, фраза: You do not understand this moment звучит очень странно для англоговорящего собеседника. Для него это заявление значит, что собеседник не понимает всей важности именно данного отрезка времени, а не проблемы.

Русское «сейчас» - понятие расплывчатое, означающее срок от пяти до двадцати пяти минут. Оно означает Yes, I’ll be with you when I’ve finished what I’m doing now. Можно также сказать: (I ’m ) coming / I ’ll be there / will do it , то есть все будет сделано очень скоро, но не «сию минуту» (right away / right now ).

Другое расхождение обеих культур в понимании времени отражается во фразе «в ближайшем будущем». Переведенная дословно, она ставит американца в тупик. I will do it in the very near future звучит туманно, уклончиво и не передает всей полноты значения: все будет сделано, но не сразу (right away ). Very soon звучит как-то не очень обязательно. Для ясности английское предложение следует уточнить обстоятельством времени: I ’ll do it in the next few days / this week / the next two weeks .

Слово «оперативно» в определенном контексте - ложный друг переводчика. Фразу «Будет сделано оперативно» никак нельзя передать на английский с помощью слова operationally . В зависимости от ситуации и контекста тут хорошо работают английские эквиваленты This will be done quickly / promptly / effectively / efficiently .

Русские слова, которые используются для назначения времени встречи, звонка и т.п., темны для американцев. Фраза «Я позвоню вам завтра во второй половине дня» в буквальном переводе содержит мало точной информации. Разве не могут у американца быть такие дела, которые не позволят ему сидеть полдня у телефона и ждать звонка?! Для него гораздо понятнее фраза I ’ll call / phone you tomorrow afternoon , и указание на более конкретное время звонка: I ’ll call / phone you between three and four tomorrow .

В русских и американских деловых кругах партнеры стараются быть предельно пунктуальными. Но с неофициальными встречами и в России, и в Америке дело обстоит иначе: они назначаются по-разному. Приглашая в гости, американцы обычно просят приходить в семь (come at seven ) и никогда «около семи» (around seven ). И seven значит именно семь. В крайнем случае гость может позволить себе прийти в четверть восьмого, но не позже, так как в противном случае он создает для хозяйки дома много лишних хлопот, а также вынуждает других приглашенных ждать дольше назначенного времени. По старому обычаю, если гости в Америке опаздывали, они обязательно сообщали об этом хозяйке по телефону.

Русское приглашение «Приходите часов в шесть» в английском варианте также нуждается хотя бы в небольшом уточнении. Что значит «часов в шесть»? В шесть или в четверть седьмого? Это ставит в тупик американцев, которые хотят знать время точно. Фраза «Давайте встретимся около трех» создает ту же проблему. Лучший выход из затруднительного положения - Let ’s meet at 2:45. Недоумение вызывает и сообщение «Уже седьмой час», для которого в английском нет точного эквивалента. Самое близкое к этому It’s already well after / past six.

В учреждениях и частных домах России люди в ожидании кого-либо часто говорят: «Он будет к трем часам». Это, конечно, озадачивает американцев. По-английски He ’ll be back at three значит, что он будет точно в три, a He ’ll be back by three означает, что человек может прийти до трех, но ни в коем случае не позже. А если предполагается, что этот человек может опоздать, используется модальная форма глагола: Не should be back at three .

У американца время делится на in the morning , - грубо говоря, с девяти до полудня; lunchtime - от полудня до двух; и in the afternoon - с двух до пяти. Русский лингвист А.Шмелев точно заметил, что

«ярче всего различия между «западными» и «русскими» представлениями о членении суток проявляются в концептуализации «утра». Для носителя западных представлений «утро» противопоставляется «послеполудню», как первая половина рабочего дня (до обеденного перерыва) - второй половине (после обеденного перерыва)».

Русскоговорящие часто спотыкаются при переводе выражения «после обеда». Для американцев «после обеда» значит буквально сразу after lunch , а не during the afternoon , что по сути подразумевается в русском языке. Забвение этой детали ведет к недоразумениям, об одном из которых рассказала мне американка, работавшая и жившая с мужем в Москве. Русская няня ее четырехлетнего сына однажды вечером сказала, что ее беспокоит Джонни: «После обеда он ничего не ел». Родители мальчика удивились. Беспокойство няни было лишено для них всякого смысла - если ребенок хорошо поел в обед, почему он должен сразу после еды чувствовать голод?

«Вечер» по-американски длится с шести до десяти. Русское прилагательное «вечерний» и американское evening не совпадают по смыслу. Как подтверждает Шмелев, для носителя русских представлений «первая половина рабочего дня обозначается как «утро», а вторая автоматически получает обозначение «вечер», а не «послеполуденный период», то есть то, что именуется по-английски afternoon . Русское «вечернее заседание» или «вечерняя сессия» могут начинаться сразу после обеда или после полудня. В английском evening meeting - это мероприятие, которое обязательно происходит после шести вечера. Для носителя русского языка «утро» - «это когда человек просыпается», и если ему перед этим плохо спалось, он сожалеет, что проснулся «в три часа ночи».

Начало отсчета суток у американцев начинается с полуночи. Am , то есть ante meridiem - промежуток from midnight until noon - после полуночи до полудня, а время from noon until midnight , то есть с полудня до полуночи, составляющее вторую половину суток, обозначается аббревиатурой pm (post meridiem ) . Поэтому, когда американец страдает от бессонницы, он говорит: I woke up at two о’clock in the morning and couldn ’t get back to sleep , хотя время 2 pm по-английски означает два часа дня, а 2 am - соответствует русскому два часа ночи.

Многие американцы не знакомы с европейской системой счета времени, где часы от полудня до полуночи обозначаются числами от 12 до 24. Если вы русский или француз и приглашаете своего американского знакомого на театральный спектакль, который начинается в 19.00, то вы рискуете смотреть этот спектакль в одиночестве. Русские гости в США часто ошибаются, когда хотят сказать по-английски, «вчера вечером», «сегодня вечером», «завтра вечером». По -английски это соответственно last night, this evening, tomorrow evening или tomorrow night. Но, конечно, никогда tomorrow in the night!

Дословно переводить русские фразы о времени нельзя. «Вчера ночью меня разбудил шум на улице» - Last night I was awakened by noise in the street, но никогда Yesterday in the night. «Сегодня утром» - this morning , «сегодня днем» - this afternoon . Слово today в этих выражениях не используется, и русизм today in the morning для американцев звучит очень странно. «Вчера утром» - это yesterday morning, «вчера днем» - yesterday afternoon, «завтра утром» - tomorrow morning; «завтра днем» - tomorrow afternoon. «Я тебя встречу завтра в два часа дня» соответствует английской фразе I’ll meet you at two, tomorrow afternoon, а не at two of the afternoon.

«На днях» - еще одно выражение, представляющее трудность при переводе, так как оно может относиться и к прошлому действию, и к будущему: «Я об этом узнала на днях» - within the last few days , или «Я на днях вам дам ответ» - within the next few days . В английском такие фразы обязательно содержат временное уточнение: например, I found out just a few days ago или only very recently - для действия в прошлом. Для будущего действия: I’ll get back to you with / about / concerning that issue within the next few days / in a couple of days / in a day or two. Сюда же относится и «на выходные», что переводится как on weekends . Например, On weekends they go to their country-house. Или (разовое действие) This weekend / For this weekend we’re going to the beach.

Правильное употребление обстоятельств времени особенно важно при разговорах по телефону. Позвонив партнеру по бизнесу или просто приятелю с какой-либо просьбой, так называемый средний американец обычно тратит лишь одну-две минуты на обмен любезностями и тут же переходит к делу Он отдает себе отчет в том, что тратит драгоценное время своих собеседников, и поэтому для него вполне естественно сразу взять быка за рога, начав разговор с цели звонка или вопросом: What can I do for you ?

Вообще, американские телефонные разговоры короче, чем у европейцев. В своих воспоминаниях о годах жизни в Америке итальянский журналист недавно писал: «слишком долго висеть на телефоне рассматривается в Америке как признак незрелости. Подросток может часами квакать по телефону, но его матери этого делать нельзя. Нетрудно объяснить, почему здесь так принято звонить людям домой, а они столь охотно подходят к телефону: их телефонные разговоры не затягиваются надолго».

Для русских телефон - дело святое. В России своя традиция, при которой в начале разговоров собеседники из вежливости задают хотя бы пару личных вопросов. Если же звонит друг - все другие дела отступают на задний план. Когда хозяин дома в США обедает, а ему позвонили, он скорее всего возьмет трубку и, не стесняясь, ответит: I ’d really like to talk to you , but we just sat down to dinner . Could I call you back in an hour? Если в доме гости, то ответ будет по сути тем же, но с небольшими вариациями: I’d love to chat with you, but I have company / guests / somebody / people here. When could I get back to you? / Will you be home later? / tomorrow? / What would be a good time to call you? / What would be a good time for you?

Едва ли не каждый образец перехода от русской манеры обращаться со временем к американской указывает на необходимость не упускать из вида уважение к распорядку дня собеседника, да и к своему тоже. Телефонный разговор, начинающийся со слов: Hello , John , this is Igor . Is this a good time for you ? - очень хороший перевод русского вопроса «Вам сейчас удобно говорить?» Ответ yes означает, что для пространного разговора (просьба об услуге, сложный вопрос) зажегся зеленый свет. Ответ: Well , we ’re just about to leave или I ’m really pressed for time right now содержит точный ответ: у собеседника для серьезного разговора в данный момент времени нет.

Общаясь с американцами, не следует забывать одно правило: прослушав сообщение от кого-либо на своем автоответчике, постарайтесь ответить на этот звонок как можно скорее. А если вы не застали своего знакомого дома или на работе, то тоже оставьте на его автоответчике хотя бы несколько фраз: Hello , this is Oleg Smirnov . I got your call. Sorry I missed you, please do get back to me.

И, наконец, о связи между отношением ко времени и стилем речи людей в Штатах. За этой связью стоит все то же позитивное, ориентированное не на прошлое, а на настоящее и будущее. Любимая поговорка американцев - Time waits for no man - время никого не ждет; Take care of today and tomorrow will take care of itself - позаботься о сегодняшнем дне, тогда и завтра у тебя будет в порядке (буквально «завтрашний сам о себе позаботится») . А жить настоящим - значит быть практичным, уметь говорить ясно, напрямик и, следовательно, быть кратким и точным, хотя бы ради экономии времени и денег. «В Америке принято выражать свои мысли со всей возможной прямотой, - заметил один американский наблюдатель. - Американец всегда говорит то, что думает, даже если лучше было бы оставить свою мысль при себе. Языковые изыски, скрытый смысл, ирония, которые так любы другим народам, сбивают американцев с толку, они привыкли воспринимать каждую фразу дословно, проверять точность и пропускать мимо ушей то, чего не понимают. Вещи они называют своими именами. Лопату, например, лопатой, а сложные метафоры их только огорчают» .

Действительно, беседуя, американцы обычно не ходят вокруг да около сути дела, поэтому их отношение к разговорам сильно отличается от русского. Например, главный предмет русских посиделок - бесконечные суды-пересуды - деловым американцам просто не по душе, а многие русские, в свою очередь, находят, что американский лаконичный стиль высказывания является сухим и холодным. Отвечая на вопрос, американцы предпочитают лобовой стиль, русские же считают невежливым отвечать кратко, а уж если речь заходит о серьезных предметах, без длинных рассуждений не обойтись, чего американец терпеть не может. «Когда мама спросила моего русского мужа, как чувствует себя его тетя, - жаловалась мне молодая американка, - он выложил ей всю биографию своей родственницы».

Склонность отвечать на простые вопросы, начиная свой рассказ от царя Гороха или растекаясь мыслью по древу, - это дань инерции мыслительных привычек, сложившихся в прошлом в России, но совершенно непонятных в США. Для американцев простота и краткость - суть ума и остроумия, что проявляется у них в самых разных обстоятельствах. Так, покидая компанию или вечеринку, они обычно не прощаются с каждым гостем в отдельности, а, чтобы сэкономить время, говорят всем общее «до свидания», и никто из присутствующих не считает это для себя оскорбительным. Напротив, американцу кажется странным русский обычай to make the rounds - «подойти к каждому», проститься лично. Как писал антрополог Эдуард Холл, краткость и точность - символ веры американцев. «Многоречивость зачастую заставляет их чувствовать себя не в своей тарелке».

Различия в разговорных стилях, а также между многословными и несловоохотливыми собеседниками подчас ведут ко взаимному непониманию при общении граждан России и США даже на самом высоком международном уровне. Известный американский психолингвист Дебора Таннен писала:

«Я готова держать пари, что пресловутая антипатия между Нэнси Рейган и Раисой Горбачевой была результатом культурных различий в стиле общения. Как Нэнси Рейган говорила о Р. М. Горбачевой, «с первого дня нашего знакомства она все говорила и говорила, так что мне едва удавалось вставить словечко». Подозреваю, что если бы кто-нибудь спросил у Раисы Горбачевой, что она думает о встречах с женой Рейгана, она бы, наверное, ответила, что не переставала удивляться, почему ее американская собеседница так мало говорит, и что ей (Раисе) приходилось брать на себя всю инициативу».

Мнение психолингвиста Таннен подтвердилось, когда другая Первая леди США, Барбара Буш, описала свой разговор с Раисой Максимовной. «Почему я, - спросила Раиса Максимовна жену Буша, - не понравилась Нэнси Рейган?» «Она, - пишет Барбара, - сама же и ответила на свой вопрос, сказав, что незнакома с нашими обычаями и хотела побольше о них узнать. Она действительно доминировала в разговоре, но, скорее всего, полагала, что именно этого от нее и ожидают». Думается, что жена Буша вряд ли выдумала этот эпизод, иллюстрирующий конфликтную ситуацию, которая возникла из-за разницы в культурах. Раиса Максимовна считала, что должна «развлекать» Первую леди Америки, а та негодовала, что длинные монологи собеседницы крадут у нее драгоценное время. Иными словами, здесь повторилось одно из тех самых недоразумений, которые случаются в общении между рядовыми людьми России и Соединенных Штатов.»

Еще одним важным критерием дифференциации культур является их отношение ко времени. Разные деловые культуры по-разному относятся ко времени и используют его. Традиционно считается, что есть два полюса - Восток и Запад. Время в восточных культурах «течет» медленнее, чем в западных. Но это лишь поверхностный взгляд на разницу восприятия времени. Представления о времени изменяются от региона к региону, от страны к стране. Например, на Тайване по-иному воспринимают время, чем в Японии, а американец оценивает время совсем не так, как мексиканец. Разное отношение ко времени создает серьезные проблемы между народами, особенно в бизнесе. Чем сильнее различие между культурами, тем труднее выстраивать отношения. Поэтому для современного менеджера очень важно понимать, как ваш партнер относится ко времени, чтобы избежать неприятных ситуаций, правильно организовать планирование и добиться эффективного сотрудничества.
Рассмотрим, как люди в монактивных, полиактивных и реактивных культурах относятся ко времени. Начнем с моноактивных культур. Для представителей данного типа культуры характерно линейное отношение ко времени. Это значит, что оно идет от прошлого через настоящее к будущему (рис. 10).

Поток времени идет в одном направлении, он не может идти обратно, поэтому то, что было, уже не вернуть, человек должен жить настоящим и планировать будущее. В таком понимании время является ограниченным ресурсом, оно быстротечно, следовательно каждая секунда на счету. Поэтому в культурах, воспринимающих время линейно, развивается стремление к его эффективному использованию. Менеджеры проявляют строгую линейность и последовательность в планировании и проведении своих дел, предпочитают заниматься одним делом, а не выполнять несколько задач параллельно. «...Один американский руководитель каждое утро раскладывал на столы сотрудникам memo - список дел, которые надо выполнить сегодня. У иностранцев запланировано все, что только возможно: на день, на неделю, на месяц. Не зря же на Западе так популярны компактные компьютеры, которые как раз и используются как планеры» . На рис. 11 схематически изображено, как представители моноактивных культур планирует свое время.

Для американцев, например, время - это деньги в полном смысле слова. Они создали так называемый «материальный эквивалент» времени. Американец уже знает, сколько стоит его рабочий день и выполняет определенные задачи в запланированной последовательности. Предположим, что дело А принесет ему $ 50 за 1 час, а дело В уже $ 100 за 2 часа. Получается, что за 8 часов работы он получит $ 400 (рис. 12). И если намеченное дело D и Е не удалось, значит американец потерял 2 часа или $ 100 (рис. 13).

Рис. 12. «Время — деньги!»

Конкретная ситуация. «Американские бизнесмены из Калифорнии, известные производители сухофруктов, решили попробовать создать совместное предприятие в России. Они выставили ряд четких условий будущему российскому партнеру, чем он должен обладать для создания такого предприятия. Это были сады или возможность закупки фруктов, некоторая техника, возможность найма рабочих и еще несколько вопросов. Агент в России нашел, казалось бы, подходящего бизнесмена на юге России. На все вопросы он ответил утвердительно. Партнеры договорились о времени встречи (на 9 часов в офисе русского бизнесмена), и американцы вылетели в Россию.
Американцы пришли, естественно, вовремя, но русский бизнесмен продержал их в своей приемной почти полтора часа. Его секретарь объяснила им, что он проводит срочное совещание. Когда же он, наконец, принял их, извинений они так и не услышали. Было лишь сетование на свою тяжелую жизнь, загруженность и т. п.
Американцы были в недоумении, но русский бизнесмен все же предложил начать обсуждение будущего дела. При обсуждении он пытался уклониться от задаваемых вопросов, отвечал в общих чертах и не приводил никаких фактов, доказывающих, что обладает всеми условиями для ведения совместного бизнеса.
После переговоров русский бизнесмен предложил обсудить дальнейшие вопросы на следующий день. Американцы же заявили, что подумают над его предложением и пришлют ему сообщение о своих дальнейших действиях. Но этого сообщения русский бизнесмен так и не получил» .
Конфликт произошел из-за разного отношения ко времени. Русский бизнесмен не учел, что для американцев «время - это деньги». Им не нравится ждать в приемных и терять свое драгоценное время. Для них также важно не откладывать дела на завтра и полностью освещать планируемую сделку.
В США существуют жесткие требования к проведению мероприятий - нельзя опаздывать, но и раньше приходить не рекомендуется (потому что и в том, и в другом случае вы отнимаете у них не только время, но и деньги). Например, при проведении конференций или встреч у них всегда четко определено время начала и время конца. Если вы пришли на собеседование к американцу и на это вам выделили 30 мин., то все это время нужно потратить с пользой. Сначала задавайте первостепенные вопросы, потом второстепенные. Желательно уложиться в отведенное время, но если беседа заинтересует вашего партнера, то он, скорее всего, спросит, есть ли у вас время продолжить разговор. Причем он не обидится, если вы ответите «нет». В этой стране принято уважать не только свое время, но и время партнера.
Такой же линии поведения придерживаются и другие представители моноактивного типа культуры. Немцы, швейцарцы, австралийцы - все ведут учет времени, используют каждую секунду. Нельзя расслабляться, надо работать! Они считают, что последовательное выполнение задач в заранее запланированные сроки способствует хорошей продуктивности, и как следствие - большему доходу.
В отличие от моноактивных культур, представители полиактивных культур не привязаны к часам и календарю. Представители данного типа культуры (жители Южной Америки, Мексики, Италии, Испании и т. д.) демонстрируют личностное отношение к планированию и организации дел. Они не любят расписаний и инструкций, отличаются нерациональным распределением времени.
Конкретная ситуация. «Один американский посол пришел на прием к президенту одной латиноамериканской страны. Сидел у двери его кабинета 10 минут, 20 минут. Потом спросил секретаря: знает ли президент, что его ждут? Конечно, не волнуйтесь, скоро он вас примет - был успокаивающий ответ. После 40 минут посол нагрубил секретарю, развернулся и ушел. В свою очередь президент был искренне удивлен - он ведь был занят государственными делами и вовсе не предполагал кого- то обидеть, тем более посла такой страны, как США» . Американца такая логика рассуждений не устраивает, так как претит его чувству порядка. Когда его заставляют столько ждать, он воспринимает это как оскорбление.
Для полиактивных культур время является некоей субъективной величиной, которой можно распоряжаться в соответствии с собственными планами и намерениями. При этом представители данного типа культуры считают, что чем больше дел они выполняют в одно и то же время, тем лучше. В процессе распределения своих дел они, прежде всего, принимают во внимание относительную значимость каждой встречи. Время должно измеряться не только ценностью (в денежном выражении), но и интересом и важностью запланированного мероприятия. Большое значение имеет личностный фактор - степень близости, дружбы с человеком («если мы с тобой друзья, то ты не обидишься, если я опоздаю на полчасика или сдвину сроки выполнения нашей сделки»). Часто на этой почве между представителями разных типов культур возникают конфликты.
Предположим, что испанец заключает сделку с немцем. Они заключают договор о поставке товара 9 июня. На рис. 14 показано, как к этому теоретически должны отнестись партнеры. Немец уверен, что они полностью сходятся во взглядах с испанцем. Но когда наступает 9 июня, оказывается, что испанец не готов поставить товар. Почему так происходит?
На самом деле испанец видит ситуацию иначе. Для него большое значение имеют межличностные отношения.

Он считает, что, так как они с немцем друзья и достаточно давно знакомы, то можно и подождать со сроками поставки, сдвинуть даты. Пунктуальный немец этого не поймет (рис. 15).

Таким образом, при назначении деловых встреч с представителями полиактивных культур можно не придерживаться назначенного времени. Надо учитывать, что они привыкли формировать время «под себя», в зависимости от обстоятельств.
Но если, несмотря на все разногласия, представители моноактив- ных и полиактивных культур распоряжаются своим временем, то представители некоторых восточных культур адаптируются к нему. Время воспринимается как вращающееся по кругу с определенной цикличностью. За одним днем следует следующий, времена года постоянно сменяют друг друга, люди стареют и умирают, но рождаются дети, которые повторяют все с начала. Деловые контакты осуществляются путем планирования деятельности в соответствии с принципом циклического развития времени. Зачем спешить с заключением сделки или подписанием контракта? Завтра будет новый день, времени достаточно, чтобы все успеть. Время не линейно, оно циклично, постоянно вращается по кругу и возвращается с теми же возможностями, проблемами и рисками, однако человек при этом становится мудрее. Представители данного типа культуры считают, что второй шанс есть всегда.
Жители Востока привыкли тщательно обдумывать решения, не торопясь. На рис. 16 показано восточное представление о ходе событий. Здесь люди привыкли постепенно, понемногу делать свои дела. Они не будут решать проблемы одну за другой (как это принято в западной модели линейного времени), они долгое время будут их обдумывать. Через какой-то период времени окажется, что определенные дела уже сделаны (A, D и F), но появляются новые задачи, поэтому старые (B, C и E) можно спокойно исключить из списка. И в итоге, после тщательного рассмотрения, может оказаться, что задача G - наиболее значима, хотя раньше и вовсе не учитывалась.

Общаясь с представителями реактивных культур, надо научиться реагировать на ситуацию, подстраиваться под их поведение. Китайцы, например, избегают поспешных решений, но обладают острым чувством ценности времени. Они очень пунктуальны. В Китае считается уважительным прийти на встречу на 15 минут раньше и решить все проблемы до намеченного срока. Но, с другой стороны, китайцы ждут, что партнеры не пожалеют времени на укрепление личных отношений и на более тщательное рассмотрение деталей сделки. Поэтому переговоры могут затянуться на месяцы, а то и на годы.
В Японии любая процедура или процесс имеют свои этапы, начало и конец которых четко определены. Японцы любят делить время на части. На свадьбе, похоронах или школьном собрании люди действуют согласно установленному строгому расписанию. Отличие японцев в том, что они распределяют время согласно уместности, правилам вежливости и традициям в обществе. Для них важны символы, красота обряда, обычаи. Например, двухминутный обмен визитными карточками при первой встрече, чайная церемония, любование цветением сакуры, церемония распития саке или совместный пикник.
Различные подходы к объяснению и восприятию времени часто приводят к недопониманию, конфликтам, проблемам в общении. Время является главным организатором человеческой деятельности. Очевидно, что для эффективного сотрудничества необходимо научиться понимать, как оценивает время ваш партнер по бизнесу. Необходимо обращать внимание на темп жизни и ритм деятельности, принятые в той или иной культуре. Показателем того, как обходятся со временем в разных культурах, служит отношение людей к пунктуальности и к планированию времени.
Подводя итог, можно сказать, что поведение человека во многом зависит от того, к какой культуре он принадлежит. Например, немцы и норвежцы склонны тщательно планировать свою деятельность, четко оговаривать дату следующих переговоров. Итальянцы с меньшим вниманием относятся к планированию рабочего времени. Испанцы легко нарушают расписания и ведут дела в зависимости от сиюминутных предпочтений. Японец будет внимательно слушать собеседника, при этом не будет торопиться с ответом.
В табл. 4 представлены наиболее общие характеристики моноак- тивных, полиактивных и реактивных культур .

Отметим, что, для успешного взаимодействия с иностранцем, важно не просто знать, но и понимать причины его поведения, поэтому следует внимательно изучать историю и культуру страны партнера.

Отношение к пространству. Каждому человеку необходим определенный объем пространства вокруг, или личного пространства. Вторжение в личное пространство обычно рассматривается как покушение на внутренний мир человека.

Чувства личного пространства люди интуитивно придерживаются при общении с представителями своей культуры, однако при встрече с представителями других культур дистанция общения создает проблемы для коммуникации - отношение к пространству в каждой культуре свое и может быть ошибочно понято носителем другой культуры. Дело в том, что большинство людей воспринимает пространство не только глазами, но и всеми другими органами чувств.

В соответствии с параметром отношения к пространству культуры подразделяются на те, в которых преобладающая роль принадлежит:

· общественному пространству;

· личному пространству.

Для первого типа характерно небольшое расстояние между индивидами в процессе общения, частые прикосновения друг к другу, совместное проживание в одной комнате, отсутствие личных офисов и т.д. Кстати, для представителей таких культур не будет зазорным осмотреть личные вещи других людей, прочитать любые открытые тексты в чужих помещениях, заглянуть в гости к друзьям без предупреждения.

В культурах с доминирующим положением личного пространства прикосновения допустимы преимущественно между близкими людьми или носят сугубо ритуальный характер, дистанция общения в таких культурах - не менее вытянутой руки. Здесь, как правило, члены семьи имеют отдельные комнаты, а на работе все сотрудники - отдельные офисы, прочтение какого-либо текста, предназначенного для другого лица, считается недопустимым, визиты заранее согласовываются, поскольку появление без предупреждения расценивается как вторжение в личное пространство.

Реакция людей на одни и те же пространственные сигналы в разных культурах почти всегда различается. В тех странах, где люди довольствуются относительно небольшим личным пространством, скажем, толчея на улице воспринимается как обыденное явление: здесь люди не боятся прямых физических контактов. Это, например, такие страны, как Италия, Испания, Франция, Россия, государства Ближнего Востока и др. А например, в североевропейских странах, Германии, США, люди, наоборот, стремятся максимально избежать близких дистанций или прикосновений.

Дистанция между чужими людьми при разговоре показывает динамику коммуникации, которая проявляется в движениях. Если собеседник подходит слишком близко, мы автоматически делаем шаг назад. Например, при общении латиноамериканец будет стараться оказаться как можно ближе к собеседнику, а европеец воспримет это как вторжение в его личное пространство и постарается отодвинуться. В ответ латиноамериканец вновь постарается приблизиться, что, с точки зрения европейца, не что иное как проявление агрессии.


Пространственный фактор в коммуникации может также служить для выражения отношений господства - подчинения. В каждой культуре приняты разные сигналы, выражающие отношения во власти. Например, в Германии и США верхние этажи офисов обычно предназначены для руководящих сотрудников фирмы или отдела. При этом угловые офисы, с широким обзором из окон, занимаются, как правило, главными менеджерами или владельцами фирм. В России топ-менеджеры, как правило, избегают верхних этажей, предпочитая размещать свои офисы на средних этажах здания. Похожая картина наблюдается и во Франции. Это объясняют тем, что власть и контроль в этих странах обычно исходят из центра

Отношение к общению подразделяет культуры на 1) высококонтекстуальные и 2) низкоконтекстуальные.

Очевидно, что характер и результаты процесса коммуникации опре-

стуальных культур, в результате чего партнеры по коммуникации расценивают их поведение как невежливое и бестактное. Американцы в ответ обвиняют их в нежелании четко и ясно выражать свои мысли и быть правдивыми.

В целом для межкультурной коммуникации свойственно низкоконтекстуальное общение, ее участники интуитивно отдают себе отчет в том, что их партнеры-иностранцы недостаточно хорошо знакомы с инокультурным контекстом. В таких ситуациях необходимо проявлять чувство меры, т.е. понимать, что разъяснение контекста должно служить целям общения, а не превращаться в избыточные комментарии, обидные для собеседника.

Отношение к пространству

"Доктор Кин, написавший книгу "Живая Япония", подчеркивал, что в японском языке нет слова для обозначения "уединение". Это вовсе не означает, что у японцев нет представления о том, что такое "уединение" Для японца понятие "уединение" связано только с личным домом. Он рассматривает эту область как свою собственную и с негодованием отвергает вторжение в нее. Эта потребность в личном пространстве не противоречит и даже странным образом сочетается с желанием к близости с другими людьми.

Доктор Холл видит в этом проявление японского отношения к пространству. Для людей из западных стран пространство - это расстояние между предметами. Для нас пространство пусто. Японцы воспринимают пространство, его форму и организацию, как осязаемые предметы. Это проявляется не только в том- как они создают композиции из цветов или украшают интерьер, но и в разбивке садов и парков, где отдельные элементы пространства гармонично соединяются в едином целом". Фаст Д. Язык тела М.: Вече, Персей, АСТ, 1995, 300 с

Из выше написанного следует, что Япония представляет собой страну с доминирующим общественным пространством.

Такой тип культуры характерен для стран с сильными коллективистскими традициями. Представители таких культур привыкли стоять или сидеть довольно близко друг к другу во время разговора. Ко всему прочему, "общественники" имеют привычку постоянно дотрагиваться до собеседника во время разговора. Однако в этом случае Япония является исключением. При всей своей стопроцентной тяге к организации пространства по общественному принципу, японцы избегают любых прикосновений к собеседнику, включая даже рукопожатия.

Специфика оценки пространства отражается и в размерах продукта. Так, в Японии -- плотно заселенной стране дорогого и дефицитного пространства -- производятся миниатюрные автомобили, телевизоры, видеомагнитофоны, телефонные аппараты и офисное оборудование. Группа японских студентов разработала и очень успешно коммерциализовала несложное устройство, обеспечивающее вакуумное "спрессовывание" объемного зимнего одеяла до размеров книги среднего размера. В "спрессованном" состоянии одеяло хранится 11 "незимних" месяцев, занимая мало столь дефицитного в Японии места.

Отношение ко времени

В Японии время носит менее явное понятие, оно не линейно, а концентрично.

Нисимура Ясуко писал: "Будь то смена времен года - весны, лета, осени и зимы или чередование рассвета с закатом, дня с ночью, японцам свойственно постоянное ощущение в этом не только бренности бытия, но и бесконечного вращения времени. Традиционное временное мироощущение японцев не является прямолинейным течением из прошлого в будущее, а представляет собой вращение по кругу".

"Характерная для японцев обостренная способность к последовательному развертыванию событий хорошо описана Джой Хендри (Joy Hendry) в ее книге "Обволакивающая культура". Те, кто знаком с японцами, хорошо знают о контрасте между головокружительной скоростью, с которой работает фабричный рабочий, с одной стороны, и неторопливым созерцанием японских садов или мучительно медленным темпом драм Но -- с другой. Тем не менее Хендри обращает наше внимание на тщательность и твердость, с которой японцы делят время на части. Эта сегментация осуществляется не по американской или немецкой модели, где задачи выстраиваются в логической последовательности, для того чтобы обеспечить максимальную эффективность и быстроту их выполнения. Японцы больше озабочены "не тем, сколько времени занимает то или иное дело, а тем, как время распределено согласно с уместностью, правилами вежливости и традициями.

Любая процедура или процесс имеют свои фазы и уровни напряжения, как, например, на большинстве общественных собраний -- на торжествах при уходе на пенсию, на свадьбах, на родительских собраниях в школе. В Сицилии или Андалузии в подобных случаях люди приходят в разное время, действие постепенно идет к своей кульминации и наибольшее удовлетворение собравшиеся получают от спонтанного, часто сверх эмоционального поведения или выступлений, в которых они не следуют строгому образцу или ритуалу. Здесь нет ясно различимых этапов перехода от одной фазы данного события к другой, будь то прием пищи, распитие напитков, провозглашение тостов, исполнение музыки, танцы или сплетни.

В Японии, напротив, существуют совершенно четкие начало и конец каждой фазы. На японских свадьбах, к примеру, по мере того как разворачиваются церемония и чествования, гостей часто просят пройти из одной комнаты в другую, согласно обычаю и строгому расписанию. Общее количество прошедшего времени не так важно. Что накладывает типично японский отпечаток на мероприятие, так это важность перехода от одной фазы деятельности к другой.

В своем традиционалистском и тщательно регламентированном обществе японцы всегда предпочитают знать, где и в каком положении они находятся. Это относится как к деловым, так и к жизненным ситуациям. Обязательный при первой встрече менеджеров двухминутный обмен визитными карточками является одним из самых ярких примеров ритуализации времени, отмечающей начало отношений. Хендри указывает, что такая "маркировка" применяется в японском обществе к самым разнообразным событиям, "фазы" которых для западного мира в большинстве случаев не имеют серьезного значения. В качестве примера строгой регламентации фаз события она приводит фазы начала и завершения всех типов учебных занятий в Японии, где ни один урок не может состояться без формального приветствия учителя учениками в начале и ритуального выражения признательности в конце.

Другие события требуют не только ясно обозначенных фаз начала и конца, но и недвусмысленных сигналов перехода между всеми фазами: это чайная церемония, празднование Нового года, ежегодная ритуальная уборка дома, любование цветением сакуры, весенние "наступления трудящихся", начало сельскохозяйственных циклов, празднества летнего солнцестояния, церемонии дарения, встреча школьных или университетских товарищей, совместный пикник, церемонии распития саке, приближение к синтоистским алтарям или буддистским храмам, даже второстепенные ритуалы, выполняющиеся на занятиях дзюдо, карате и кендо. Ни к одному из перечисленных мероприятий японец не приступит обыденно и с ходу, как это может сделать житель Запада. Американцам и западноевропейцам свойственно быстро переходить к сути дела. Японцы же, наоборот, должны пройти через стадию открытия или развертывания основных фаз события. Эта черта имеет много общего с восточной уклончивостью, но в Японии она связана еще и с любовью к расчленению действа на части, к традиции, к красоте обряда. Хендри считает, что это "развертывание" является следствием пристрастия японцев ко всему свернутому: замкнутости в общении, свертыванию тела, пространства, людей. Тот факт, что японцы наложили китайский и григорианский календари на свою древнюю систему исчисления времени, означает, что сам японский год представляет собой настоящую серию наслаивающихся друг на друга начал и концов". http://www.japandata.ru

Включайся в дискуссию
Читайте также
Пьер и мари кюри открыли радий
Сонник: к чему снится Утюг, видеть во сне Утюг что означает К чему снится утюг
Как умер ахилл. Ахиллес и другие. Последние подвиги Ахиллеса